< Lukas 3 >

1 PAR eisoklimau murin nanmarki Tiperius a sapwileda ni muein Pontius Pilatus kopina en Iudäa, o Erodes nanmarki en Kaliläa, o ri a ol Pilipus nanmarki en Ituräa o Trakonitis, o Lisanias nanmarki en Apilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 I ari kotikot sili nan sap karos ni kail en Iordan, padapadak duen paptais en kalula ong lapwada dip akan,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 Duen a intingidier nan puk en masan akan en saukop Iesaia, me masani: Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Wau karos pan audaud o nana o dol karos pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o me ululen, pan patapatela.
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Uduk karos pan udial kamaur en Kot.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 A ap masani ong aramas akan, me koieila, pwen paptaisla re a: Dakot, wan oter komail; is me padaki ong komail, en piti sang ni kamekam, me kokodo?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Sile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karos, me so wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 A kotin sapeng masani ong irail: Meamen, me a sakit riau, i en ki ong, me sota a. O me kan a kisin manga mia, i en wia dueta.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 A masani ong irail: Komail der ale laude sang me kileledier.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Saunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A masani ong irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia sapung ong meamen, a komail ale pwain omail o insenemau kila.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Ioanes ap sapeng masani ong irail karos: I paptais kin komail pil, a me laude sang ia kotido muri, me i sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut, i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan sapwilim a im en nak, a dip a pan kotin karong kila kisiniai sokun.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 A nanmarki Erodes, me Ioanes kapung pweki Erodias en ri a ol a paud, o pweki sued karos, me Erodes wiadar,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 Kalaudela dip a ni a saliedi Ioanes nan imateng.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 O Ngen saraui kotidi dong i ni mom en muroi men, o ngil eu sang nanlang masani: Koe nai Ol kompok, me I kin peren kida.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Iesus impan saunpar sileisok ni a kotin tapiada saunpadak, o re kikiong me i nain Iosep, me nain Eli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianes, me nain Iosep,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Me nain Matatia, me nain Amos, me nain Naum, me nain Esli, me nain Nakai,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Simei, me nain Iosep, me nain Iuda,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Me nain Ioanan, me nain Resa, me nain Serupapel, me nain Salatiel, me nain Neri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kosam, me nain Elmodam, me nain Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Me nain Ioses, me nain Elieser, me nain Iorim, me nain Matat, me nain Lewi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Me nain Simeon, me nain Iuda, me nain Sosep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan. Me nain Dawid,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Me nain Iese, me nain Oped, me nain Poas, me nain Sala, me nain Naasan,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Esron, me nain Peres, me nain Iuda,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Me nain Iakop, me nain Isaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Me nain Seruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Sala,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Me nain Kainan, me nain Arpaksad, me nain Sem, me nain Noa, me nain Lamek,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Me nain Metusala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Me nain Enos, me nain Set, me nain Adam, me sapwilim en Kot.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Lukas 3 >