< Lukas 22 >

1 A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Nan komail me iang ia ni ai songesong.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 Petrus ari koieila sangesang kaualap.
and he went outside and wept bitterly.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 O song en lalaue toto, me re ki ong i.
And they heaped many other insults on him.
66 A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
and, if I question you, you will not answer.
69 Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< Lukas 22 >