< Lukas 21 >

1 A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
3 A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
4 Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
5 Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
6 Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
7 Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
8 A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
9 A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
10 A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
12 A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enprison, on vous mènera devant desrois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14 Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
15 Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
16 A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontmourir plusieurs d’entre vous.
17 O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
19 Dore kila kanongama maur omail:
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
20 A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21 A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
22 Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
24 O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
26 O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
29 A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
31 Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
33 Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
35 Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36 Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
38 O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.

< Lukas 21 >