< Lukas 21 >

1 A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
3 A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
5 Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
7 Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
8 A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
9 A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
10 A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
It will turn out as a testimony for you.
14 Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
And you will be hated by everyone because of my name.
18 A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
But not a hair of your head will perish.
19 Dore kila kanongama maur omail:
"By your endurance you will win your lives.
20 A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
21 A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
22 Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
29 A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
30 Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
Even so you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Lukas 21 >