< Lukas 2 >

1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 I ap koledi i kapinga Kot indada:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 Pwe mas ai udialer omui kamaur,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Ira ari sota weweki a masan ong ira.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Lukas 2 >