< Lukas 19 >

1 I ARI kotilong ong nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 A kilang, ol kapwapwa men mia, ad a Sakäus, me saumas en saunopwei kan.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 A men kilang Iesus, pwen asa, is i, ap sota kak, pweki pokon o, o a sakakair.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 I ari tiong mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilang i, pwe a pan kotin daulul wasa o.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 A lao lel wasa o Iesus ap kotin masanda diar i, masani ong i: Sakäus, madang daudi, pwe I pan pedelong ong nan im om ran wet.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 I ari madang daudi kasamo i pereperen.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 Irail lao kilanger met, karos ap lipanedeki inda: A pedelonger, pwen kairu ren ol dipan amen.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 A Sakäus potodo potoan ong Kaun o: Maing re kotin mangi, apali en ai kapwa i pan kisakisaki me samama kan, o ma i kotaue amen, i kin kasapal wong i pan pa pak laude sang.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 Iesus kotin masani ong i: Maur me pwara dong nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 Pwe Nain aramas pwara don rapaki o kamaureda me salongalar.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 A ni ar rongadar mepukat, a pil kotin masani karaseras eu, aki koren iong Ierusalem, o re kiki ong, me wein Kot pan madang sansaleda.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 A kotin masani: Ol lapalap amen kolang sap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 I me eker pena na ladu ek, o ki ong irail paun eisok, indang irail: Komail dodokki, i lao puredo.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 A na aramas akan kailongki i, kadarala mur i kaireki lang i: Se sota mauki, ol men et en kaun kit.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelang ladu kan, me a ki ong na moni, pwen asa duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 Men mas ap pwarado indada: Maing, omui paun kareda paun eisok.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 A indang i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eisok.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 O kariamen ap pwarado indada: Maing, omui paun me kareda paun limau.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 A pil indang i: Koe pan kaunda kanim limau.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 O pil amen pwarado indada: Maing, mangi, ietet sapwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 Pwe i masak komui, pwe ol petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolung sang, me kaidin komui padukedier.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 A indang i: Sang nan au om i pan kadeik kin uk ada ladu sued koe. Koe asaer, me ol petik amen ngai, me kin ale, me kaidin ngai kidier o dolung sang, me kaidin ngai padukidier.
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Menda koe sota wala nai moni wasan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai iangaki moni naitik.
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 A indai ong irail me u impa: Ale sang i paun o, ki ong ren me a paun eisok!
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 Irail indai ong i: Maing, nan a nainekier paun eisok.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 Pwe I indai ong komail, meamen, me a mia, ekis pan ko ong, a me sota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia sang.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 A ir, ai imwintiti, me kang, i en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 A lao kotin kaimwisokala a masan pukat, ap kotiwei kotidala Ierusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 Kadekadeo a lao koti dong Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Masani: Koma ko ong nan kanim monen, koma lao pedelong, koma pan diarada esel pul amen salidi, me aramas amen saik mondi poa. Lapwada i, ap karedo!
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin masani ong ira.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 A ni ara lawada esel pul o, ol oko, me naineki, ap indang ira: Da me koma lawa kida esel pul en?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 Ira ap indada: Kaun o men dake.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 Ira ari wado ren Iesus, ap irepadi pon esel pul arail likau kan ap potoan dang Iesus poa.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karos ap wiaki eu ngil laudeda kapinga Kot, pweki manaman akan karos, me re kilanger,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Indada: Kapinga ong Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlang en popol o lingan wasa ileile!
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 A Parisär kai kisan pokon o indai ong i: Saunpadak, kotin kidaue sapwilim omui tounpadak kan.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 I ari kotin sapeng masani ong irail: I indai ong komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 Masani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare ong uk popol: Ari, a rir sanger mon mas om.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 Pwe ran apwal ko pan lel ong uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena sang ni pali karos;
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 O irail pan kase uk ala iangaki noum seri kan, o re pan karongk uk ala; sota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om sota dedeki ansaun om kasosong.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 Masani ong ir: Nan a intingidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karos. A samero lapalap, o saunkawewe, o me lapalap akan ren aramas raparapaki, en kamatala i.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 A re sota kak diar, me ren wiada, pwe aramas karos apwali i kaualap o men rong i.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Lukas 19 >