< Lukas 18 >

1 A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 A a kang mas o, a kadekadeo a mongemongeloleki: Nan i sota lan Kot, o pil sota insenoki aramas,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Kaun o ap kotin masani: Komail rong, me saunkapung sapung indada!
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 A iaduen Kot, a sota pan kotin sauasa sapwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir ong i ni ran o ni pong? Pala a pan kotin pwapwand?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 I indai ong komail: Nan a pan madang sauasa ir. Ari so, Nain aramas lao pwarado, da, a pan diar poson ni sappa?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Aramas riamen kodala ong nan im en kaudok pwen kapakap. Amen ira Parisär, a amen saunopwei men.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Parisär o kasinenda kelepela ekis wasa kapakap due met: Maing Kot, i danke ir, me i sota dueta aramas tei kan: Lolap, sapung, kamal, de dueta saunopwei men et.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 I kin kaikaisole pan riapak ni wik eu o koleireki eisokkis eu en ai kapwa karos.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 A saunopwei u doo sang ekis wasa, ap sota men sarada nanlang, a a pikir maramar a indada: Maing Kot, re kotin kupura ia me dipan!
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 I indai ong komail, ol men et kodila deu a pungala mon me teio. Pwe me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, a me kin kasapwilidi pein i pan kasapwilada,
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 A Iesus kotin molipe ir masani: Mueid ong kisin seri kan, en kodo re i! Der kalik irail edi! Pwe irail me udan wein Kot.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 A monsap amen idok re a masani: Saunpadak mau, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Iesus ari kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I me mau? Sota me mau men, Kot eta.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Koe kin asa kusoned akan: Koe der kamal; koe der kamela aramas; koe der pirap, koe der kinekine mal, kakaki sam om o in om!
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Iesus lao mangi mepukat, ap masani ong i: Me ta kis me lua, netikila om kapwa karos, o nene ong me samama kan, a om pai pan mi nanlang, ap kodo idauen ia do.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 A Iesus lao kotin masani, me a insensuedela, ap masani: Nan me apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein Kot.
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 A kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail, nan sota me likidmaliela im a, de sam, de in a, de ri a ol akan, de a paud, de na seri kan pweki wein Kot,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 A kotin ukala ekriamen ko masani ong irail: Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem, o karos pan pwaida, me intingidier ren saukop akan duen Nain aramas.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 A me tiong moa kidekidaue i, en nenenla: A i ap kalaudela a poekipoeki: Sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 A Iesus kotin masani ong i: Kilang wasa, om poson me kakel uk ada!
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Ap pitipit kilangada wasa, o idauenla i, o kapinga Kot, o aramas karos, me udial met, ap kapikapinga Kot.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lukas 18 >