< Lukas 17 >

1 A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi ong uk, en kapung ong i, a ma a pan kalukila, maki ong i.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 A ma a wia dipi ong uk pan isepak ni ran eu o pure dong uk pan isepak indada: I kalula, koe en maki ong i!
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 A Kaun o kotin masani: Ma omail poson laudi ong wan katiring, komail pan kak indai ong tuka pik pot et: Kaisang, kasau ong nan madau, a pan oke komail.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 A is re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamanga man akan, pan indang i ni a puredo sang matuel o: Madang kodo mondi o manga?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 A sota pan indang i: Kaonopada me i pan manga nin sautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i mangaer o nim, a muri koe pan manga o nim.
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 De a pan danke ladu pweki a wiada, me a masani ong i? I lamelam so.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki ong komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me se wiadar, me kakalik ong kit er.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Iesus kotin sapeng masani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 Irail sota pan indada: Kilang met, de kilang monen, pwe kilang, wein Kot mi lol omail.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Pwe duen liol kin lingaling sang apali en lang lel pali teio en lang, iduen Nain aramas ni a ran o.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramas:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Irail manga, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karos.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi ong ale. O pil dueta me mimi nan sap, i ender puredo.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Tamatamanda en Lot a paud!
Remember Lot’s wife!
33 Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang, a me pan kasela, nan i me pan maureta.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 I indai ong komail, ni pong ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 Li riamen pan iris pena plaua, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
37 Irail sapeng potoan ong i: Ia Maing? A kotin masani ong irail: Wasa me man mat mi ia, nan i wasa pwin ikel pan pil pokon pena ia.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Lukas 17 >