< Lukas 17 >

1 A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
2 A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
3 Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi ong uk, en kapung ong i, a ma a pan kalukila, maki ong i.
Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 A ma a wia dipi ong uk pan isepak ni ran eu o pure dong uk pan isepak indada: I kalula, koe en maki ong i!
Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
5 A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 A Kaun o kotin masani: Ma omail poson laudi ong wan katiring, komail pan kak indai ong tuka pik pot et: Kaisang, kasau ong nan madau, a pan oke komail.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 A is re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamanga man akan, pan indang i ni a puredo sang matuel o: Madang kodo mondi o manga?
“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
8 A sota pan indang i: Kaonopada me i pan manga nin sautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i mangaer o nim, a muri koe pan manga o nim.
Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
9 De a pan danke ladu pweki a wiada, me a masani ong i? I lamelam so.
Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
10 Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki ong komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me se wiadar, me kakalik ong kit er.
So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
11 Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
12 O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
13 Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
15 A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
16 O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
17 Iesus kotin sapeng masani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
18 Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
19 A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
20 Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
21 Irail sota pan indada: Kilang met, de kilang monen, pwe kilang, wein Kot mi lol omail.
nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
24 Pwe duen liol kin lingaling sang apali en lang lel pali teio en lang, iduen Nain aramas ni a ran o.
for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
25 A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramas:
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27 Irail manga, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karos.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31 Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi ong ale. O pil dueta me mimi nan sap, i ender puredo.
On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
32 Tamatamanda en Lot a paud!
Remember Lot's wife.
33 Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang, a me pan kasela, nan i me pan maureta.
Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34 I indai ong komail, ni pong ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Li riamen pan iris pena plaua, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
36 Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
37 Irail sapeng potoan ong i: Ia Maing? A kotin masani ong irail: Wasa me man mat mi ia, nan i wasa pwin ikel pan pil pokon pena ia.
Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”

< Lukas 17 >