< Lukas 17 >

1 A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come!
2 A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones.
3 Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi ong uk, en kapung ong i, a ma a pan kalukila, maki ong i.
Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him.
4 A ma a wia dipi ong uk pan isepak ni ran eu o pure dong uk pan isepak indada: I kalula, koe en maki ong i!
And if seven times in the day he sin against thee, and seven times in the day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
And the disciples said unto the Lord, increase our faith.
6 A Kaun o kotin masani: Ma omail poson laudi ong wan katiring, komail pan kak indai ong tuka pik pot et: Kaisang, kasau ong nan madau, a pan oke komail.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to that sycamore-tree, Be rooted up, and be planted in the sea; and it would obey you.
7 A is re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamanga man akan, pan indang i ni a puredo sang matuel o: Madang kodo mondi o manga?
But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table?
8 A sota pan indang i: Kaonopada me i pan manga nin sautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i mangaer o nim, a muri koe pan manga o nim.
And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself?
9 De a pan danke ladu pweki a wiada, me a masani ong i? I lamelam so.
Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not.
10 Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki ong komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me se wiadar, me kakalik ong kit er.
So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do.
11 Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee.
12 O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance:
13 Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
14 A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
15 A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
16 O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Iesus kotin sapeng masani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
There are none found returning to give glory to God, but this alien.
19 A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee.
20 Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 Irail sota pan indada: Kilang met, de kilang monen, pwe kilang, wein Kot mi lol omail.
neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
23 Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them.
24 Pwe duen liol kin lingaling sang apali en lang lel pali teio en lang, iduen Nain aramas ni a ran o.
For as the lightning flashing from one quarter under heaven, shineth to another quarter under heaven; so shall the Son of man also be at his day.
25 A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
26 O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramas:
And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man.
27 Irail manga, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karos.
They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all.
28 Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi ong ale. O pil dueta me mimi nan sap, i ender puredo.
In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him.
32 Tamatamanda en Lot a paud!
Remember Lot’s wife.
33 Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang, a me pan kasela, nan i me pan maureta.
Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it.
34 I indai ong komail, ni pong ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed.
35 Li riamen pan iris pena plaua, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed.
36 Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
TEXT OMITTED
37 Irail sapeng potoan ong i: Ia Maing? A kotin masani ong irail: Wasa me man mat mi ia, nan i wasa pwin ikel pan pil pokon pena ia.
And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

< Lukas 17 >