< Lukas 17 >

1 A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come!
2 A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
3 Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi ong uk, en kapung ong i, a ma a pan kalukila, maki ong i.
Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 A ma a wia dipi ong uk pan isepak ni ran eu o pure dong uk pan isepak indada: I kalula, koe en maki ong i!
And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him.
5 A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 A Kaun o kotin masani: Ma omail poson laudi ong wan katiring, komail pan kak indai ong tuka pik pot et: Kaisang, kasau ong nan madau, a pan oke komail.
And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard, you might say to this sycamine-tree, Be uprooted, and be planted in the sea, and it should obey you.
7 A is re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamanga man akan, pan indang i ni a puredo sang matuel o: Madang kodo mondi o manga?
Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table?
8 A sota pan indang i: Kaonopada me i pan manga nin sautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i mangaer o nim, a muri koe pan manga o nim.
But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink?
9 De a pan danke ladu pweki a wiada, me a masani ong i? I lamelam so.
Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not.
10 Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki ong komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me se wiadar, me kakalik ong kit er.
So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do.
11 Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
And it came to pass, as he was journeying to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
14 A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
And when he saw them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
15 A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
16 O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
17 Iesus kotin sapeng masani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine?
18 Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
19 A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you.
20 Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
21 Irail sota pan indada: Kilang met, de kilang monen, pwe kilang, wein Kot mi lol omail.
nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you.
22 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
23 Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
24 Pwe duen liol kin lingaling sang apali en lang lel pali teio en lang, iduen Nain aramas ni a ran o.
For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramas:
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Irail manga, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karos.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
31 Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi ong ale. O pil dueta me mimi nan sap, i ender puredo.
In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back.
32 Tamatamanda en Lot a paud!
Remember Lot’s wife.
33 Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang, a me pan kasela, nan i me pan maureta.
Whoever will seek to save his life, shall lose it; and whoever will lose his life, shall save it.
34 I indai ong komail, ni pong ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
I say to you, on that night two men shall be in one bed; the one shall be taken, and the other left.
35 Li riamen pan iris pena plaua, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Irail sapeng potoan ong i: Ia Maing? A kotin masani ong irail: Wasa me man mat mi ia, nan i wasa pwin ikel pan pil pokon pena ia.
And they answered and said to him. Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there will the vultures be gathered.

< Lukas 17 >