< Lukas 12 >

1 ARAMAS toto ap pokon pena lao kidalar, irail lao it pena, i ap kotin tapiada masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail kalaka kalep en Parisär akan, me malaun.
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
2 Pwe sota me rir kot, me sota pan sansalada. Pil sota me okiok kot, me so pan kalok sili.
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
3 Ari, me komail pan indada ni wasa rotorot, i me pan sansal nan marain. O me komail pan monginingin nan pera kan, i me pan kalok sili pon im akan.
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
4 A I indai ong komail, kompok pai kan, komail der masak irail, me kin kamela pali war, ap solar kak wia meakot.
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
5 A I pan kaasa kin komail, me komail en masak: Masak i, me manaman ong kamela aramas ap kak kasela nan pweleko. Melel I indai ong komail, i me komail en masak. (Geenna g1067)
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna g1067)
6 Siok limen sota kin netila ni denar riau? Ari so, sota amen irail me Kot kin maliela.
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
7 Ari, pil pit en mong omail karos me wadawad penaer. Komail ari der masak, pwe komail me mau sang siok toto.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
8 A I indai ong komail, meamen ponasa ia mon aramas, i me Nain aramas pan ponasa ren tounlang en Kot akan.
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
9 A meamen kamam kin ia mon aramas, i me pan kamamaki mon tounlang en Kot akan.
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
10 O meamen me pan lokaia sued duen Nain aramas, a pan kak lapwada. A me lalaue Ngen saraui, a sota pan lapwada.
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
11 A ma re pan wa komail la nan ar sinakoke kan mon kapung o ren me manaman akan, komail depa lamelame, da me komail pan sapengki de me komail en inda.
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
12 Pwe Ngen saraui pan kapame kin komail ni klok ota, me komail en inda.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
13 A amen toun pokon potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani ong ri ai ol o, en nek pasang at soso.
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 A kotin masani ong i: Aramas o, is me kasapwil ia da, en saunkapungla o saunnene re oma?
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 O kotin masani ong irail: Kalaka norok sued, pwe kaidin kapwa toto, me aramas amen kin memaur kida!
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
16 A kotin masani ong irail karaseras eu: Ol kapwapwa amen mia, me sap we kaparapar kaualap.
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
17 I ari lamelame indada: Da me i en wiada? Pwe solar wasa en nekinek ia ai kapwa kan.
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
18 I ari indada: Nan iet me i pan wiada: I pan palang pasang ai im en nak kan, ap kauada me laude sang kai; i wasa me i pan nekidala me wosadang ia o ai dipisou karos;
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
19 A i pan indang ngen i: Ngen i, dipisou toto ong par toto, me nekineki ong uk er. En moleilei, o manga, o nim o perenta!
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
20 A Kot ap masani ong i: Pweipwei men koe, pwe pongpong wet ngen om pan ilakido. A is me pan aneki kapwa pukat, me koe nanak penaer?
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
21 Nan iduen me kin roporop pena dipisou ong pein i, ap sota kapwapwa ren Kot.
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
22 A a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: I me I indai ong komail, eder lamelame maur omail, me komail pan tungole, pil iermen pali war, me komail pan likauki!
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
23 Maur me kasampwal sang manga, o war me mau sang likau.
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
24 Kalelapok ong rape kan! Re sota kin kamorok, re pil sota kin nak pena, pil sota arail pera de im en nak, a Kot kin kotin katungole ir. A komail so kasampwal sang manpir kaualap?
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
25 A is nan pung omail, ni a ngongki, me pan kak use pasang pein i ki tipong en pa eu?
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
26 Ari, ma komail sota kak ong wiada me mangai, a da me komail kin ngongki okotme?
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
27 Kalelapok ong kiop akan, me mi nan sap, duen ar kakairida! Re sota kin dodok, o re sota kin monkol pena. A I indai ong komail, pil Salomo ni a lingan karos sota a likau dueta apot irail.
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
28 Ari, ma iduen Kot kotin kapwataki dip, me mi nan sap ran wet, a lakap pan lokidokila nan stop, iaduen a sota pan madang kalikauwiada komail, me poson tikitik?
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
29 A komail, ender ngongki, me komail pan manga o nim, o komail der insensued!
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
30 Pwe mepukat men liki kan kin ngongongki. Pwe Sam omail, me kotikot nanlang, mangi, me mepukat karos mau ong komail.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
31 A rapaki sapwilim a wei, a mepukat pan pousalang komail.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
32 Der masak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Sam omail: En ki ong komail wei o.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
33 Netikila omail kapwa kan, ap kisakisa wei, wiai ong komail ed ko, me sota pan maringala, o pai nanlang, me so pan ola, wasa me lipirap men so kak ong, o man en mot so kak kawela ia.
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
34 Pwe wasa omail pai mi ia, iei wasa mongiong omail pil kin mia,
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
35 Nan luke pamail en katengteng pena o omail ser en isis
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
36 O komail en dueta aramas akan, me auiaui ar monsap ni a pan kodo sang kamadip en papaud, pwe i lao kodo letelet, re en madang ritingada mo a.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
37 Ladu ko meid pai, me monsap o ni a pan pwarado, diar ar masamasan. Melel I indai ong komail, a pan kaiada a likau o kamod irail edi ong manga, ap pan apapwali irail.
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
38 O ma a pwarado ni auer kariau, de kasilu, ap diar ir masamasan, nan meid pai ladu pukat.
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
39 A komail en asa, ma kaun pan im o asaer ansaun lolap o pan pwarado, a pan masamasan o so pan mueid ong, im a en kulia sang.
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
40 Komail ari pil ononop, pwe Nain aramas pan pwarado niansau me komail sasa.
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
41 Petrus ap potoan ong i: Maing, re kotin masani dong kit karaseras wet, de ong irail karos?
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
42 A Kaun o kotin masani: Ari is saunkoa lelapok o lolekong, me a monsap kasapwilada, en kaunda a ladu kan, pwen nek ong irail kan ar manga ni ansau me kon on?
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
43 Meid pai ladu o, me a monsap pan diarada wiawia duen met ni a pan pwarado!
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
44 Melel I indai ong komail, a pan kasapwiladang i pon a dipisou karos.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
45 A ma ladu o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand, o a pan tapiada kame ladu o lidu kan, o manga o nim, o kamom sakau,
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
46 Monsap en ladu o ap pan pwara do ni ran o, me a so auiaui i, o ni auer, me a sasa, o a pan lepuk pasang i, o kasapokalang nan pung en me soposon akan.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
47 A ladu o, me asa kupur en a monsap, a sota kaonopada pein i, pil sota wiada kupur a, nan i me pan kamekam kaualap.
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
48 A me sasa, ap wiadar me mau ong kalokolok, nan i me pan kalokolok tikitik. Pwe me aleer me toto, i me pan kida me toto; o me koaki me toto, pan purokido me toto.
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
49 I kodon saundi kisiniai sappa, a da me I en wiada, ma a saundier?
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
50 A mas I pan paptaise kila paptais eu; I ap patau kila melel, a lao daulier.
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
51 Komail lamelame, me I kodon ki ong sappa popol? I indai ong komail: So! A pwen kumuei suedala.
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 Pwe sang met kokola limen toun im eu pan liak toror pasang; silimen pan palian riamen, o riamen pan palian silimen.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
53 Sam pan palian na putak, a putak o pan palian sam a; in pan palian na seripein, a seripein pan palian in a; a li amen pan palian na ol a paud, o en na ol a paud pan palian li o.
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
54 A kotin masani ong pokon o: Komail lao udial dapok sang kapin lang, komail kin inda: A pan katau; o a pan pwaida
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
55 O ma komail kin kilang ang a usang ni pali air, komail kin inda: A pan karakar; o a pan wiaui.
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
56 Malaun komail! Komail asa kasaui mas en sappa o lang, a da me komail sasaki kasauida ansau wet?
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 A da me pein komail sota kasauia kida me pung?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
58 A ma koe pan iang me palian uk kolang kapung o, en nantiong pon al o, en kapungala re a, pwe a de pang uk alang saunkapung, a saunkapung pang uk ala ren silepan imateng, a silepan imateng pan kase uk ala nan imateng.
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
59 I indai ong uk: Koe sota pan koda sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

< Lukas 12 >