< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

< Lukas 1 >