< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Lukas 1 >