< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Lukas 1 >