< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Lukas 1 >