< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukas 1 >