< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >