< Ioanes 7 >

1 MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 A ran lapalap en Sus oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
For even his brothers did not believe in him.
6 Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Sappa sota kak kailongki komail, a ngai me a kin kailongki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me sued.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
13 Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Me kin padapadak sang ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o sota man sued kot pit.
The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Ari ma aramas amen ale sirkomsais ni ran en sapat, pwe kapung en Moses ender sapungala, a komail kin suede kin ia, pweki ai kakelailada aramas pon ni ran en sapat?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Iesus ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok masani: Komail asa ia o wasa I ko sang ia. Ari, kaidin pein ngai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail sasa.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
30 Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
35 Sus oko ap inda nan pung arail: A pan kola ia, pwe sen solar diar i? A pan kola ren me salongalar ren men Krik kan, kaukawewe ong men Krik?
“Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
37 Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
39 Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
41 A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
42 Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 Irail ap liak toror pasang pweki i.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 A akai men saikidi i, a sota me sair i.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
46 A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
47 Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Iaduen saumas de Parisär amen posonla i?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
50 Nikodemus kis arail ap indang irail:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
“Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
52 Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
53 Amen amen ap purelang deu a.
And everyone went home

< Ioanes 7 >