< Luka 3 >

1 Mushinja sha lilongu na muhanu wa ukolamlima wa Kaisari Tiberiwu, Pontiwu Pilatu kaweriti mkolamlima gwa Yudeya, Herodi kaweriti mkolamlima gwa mkowa gwa Galilaya na Filipi mlongu gwakuwi kaweriti mkolamlima gwa mikowa ya Itureya na Trakuniti. Lusaniya kaweriti mkolamlima gwa Abileni,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 na Anasi na Kayafa waweriti watambika wakulu, shipindi ashi shisoweru sha Mlungu shimwizira Yohani mwana gwa Zakariya kushiwala kulii.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Su Yohana kagenda pahala poseri papaweriti na lushemba Yoridani kaweriti kankubwera pakalonga, “Mleki vidoda vyamtenditi na mkabatizwi, su Mlungu hakawalekiziyi vidoda vyamtenditi.”
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 Ayi ndo yawalembiti mushintola sha mbuyi gwa Mlungu Isaya, “Liziwu lya muntu lipikanika kushiwala, ‘Mumtenderi kala Mtuwa njira yakuwi, mumnyawili weri njira zyakuwi!’”
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 “‘Kila shibokela hawashifintili, Kila lugongu na shigongu hashipalaswi, Paweriti padusunka hapanyoshwi, Zinjira za vuluvulu hazinyawi.
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Wantu woseri hawawuwoni ulopoziwu wa Mlungu!’”
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Lipinga lya wantu liziti kwa Yohani su wabatizwi. Yomberi kawagambira, “Mwenga mwashiyiwuku sha wanjoka, kakugambirani gaa mtugi maya ga Mlungu gagiza?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Mulanguziyi nakaka ntambu yamutenda handa mleka vidoda vyamtenditi. Namwanja kulonga, ‘Twenga Aburahamu ndo mbuyi gwetu!’ Nukugambirani nakaka, Mlungu tembera katendi ata mabuwi aga gaweri wana wa Aburahamu!
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Su vinu liwagu litulwa kala kudumula mishigira ya mitera, na kila mtera gwagulera ndiri mabwajubwaju gaherepa, hagudumulwi na kugwasila mumotu.”
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Wantu wamkosiyiti Yohana Mbatiza, “Su twenga tutendi hashi?”
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Yomberi kawankula, “Yakana nguwu mbili kamupi kahera nguwu na yakana shiboga na yomberi katendi ntambu iraayi.”
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Watola kodi wiziti wabatizwi, wamkosiya, “Mfunda na twenga tutendi hashi?”
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Kawagambira, “Namtola kodi nentu ya shiyasi shawatuliti.”
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Na wamanjagila wamkosiya, “Na twenga tutendi ashi?” Su yomberi kawankula, “Mwenga mleki kuwapoka wantu vintu vyawu, ama kuwasitaka wantu pamuwapayira hera. Mjimili shibena mgongu shampata.”
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Wantu woseri waweriti wankulolera kwiza kwa Mlopoziya, waweriti wankulikosiya mumyoyu mwawu Yohani, ndo Kristu?
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Paliya Yohani kuwagambira woseri, “Neni nankubatiza kwa mashi, kumbiti kwana muntu kiza kana uwezu kuliku neni. Neni weza ndiri kuyopola lugoyi lwa kutawira shiyatu shakuwi. Mweni ayu hakakubatizani kwa Rohu Mnanagala na kwa motu.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Yomberi mumawoku mwakuwi kana luselu lwa kupetera, hakayijojiniri nganu na kuitula muluhanja lyakuwi, kumbiti hakatoli miwawi na kuipambira pamotu gwagutenda ndiri tiya.”
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Kwa visoweru vivuwa Yohani kaweriti kankuwabwelera wantu visoweru viheri, kankuwagambira wantu waleki vidoda vyawatenda.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Yohani kamkalipiriti Herodi yakaweriti mkola mlima gwa mukowa, toziya kaweriti kamupoka Herodiya yakaweriti mdala gwa mlongu gwakuwi na katenditi vintu vivuwa vidoda nentu.
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 Su Herodi katenditi shidoda nentu kwa kamtatira Yohani mushibetubetu.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Wantu woseri pawawabatiziti kala, Yesu wambatiziti vilavi. Pakaweriti kankuluwa, kumpindi kuvuguka,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 na Rohu Mnanagala kamsulukira kaweriti gambira mpongu mfanu gwa ngunda, liziwu lipikanika kulawa kumpindi palilonga, “Gwenga gwa mwana gwangu yanukufira. Gunhelepera”
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Yesu pakanjiti lihengu lyakuwi kaweriti na mivinja milongu mitatu. Su wantu wamaniti hangu, Yesu kaweriti mwana gwa Yosefu na Yosefu kaweriti mwana gwa Heli.
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Heli kaweriti mwana gwa Matati na Matati yakaweriti mwana gwa Lawi, shakapanu kayi Lawi mwana gwa Maliki na Maliki kaweriti mwana gwa Yanayi kaweriti mwana gwa Yosefu.
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Yosefu kaweriti mwana gwa Matatiya na Matatiya kaweriti mwana gwa Amosi Amosi kaweriti mwana gwa Nahumu na Nahumu kaweriti mwana gwa Hesli na Hesli kaweriti mwana gwa Nagayi.
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Nagayi kaweriti mwana gwa Maati na Maati kaweriti mwana gwa Matatiya na Matatiya kaweriti mwana gwa Shemeni na Shemeni kaweriti mwana gwa Yoseki na Yoseki kaweriti mwana gwa Yuda.
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Yuda kaweriti mwana gwa Yohanani na Yohanani kaweriti mwana gwa Resa na Resa kaweriti mwana gwa Zerubabeli na Zerubabeli kaweriti mwana gwa Sheatiyeli na Sheatiyeli mwana gwa Neri.
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Neri kaweriti mwana gwa Maliki na Maliki mwana gwa Adi na Adi kaweriti mwana gwa Kosamu na Kosamu kaweriti mwana gwa Elimadamu na Elimadamu kaweriti mwana gwa Eri.
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Eri mwana gwa Yoshuwa na Yoshuwa kaweriti mwana gwa Eliazeri Eliazeri kaweriti mwana gwa Yorimi na Yorimi kaweriti mwana gwa Matati na Matati kaweriti mwana gwa Lawi.
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Lawi kaweriti mwana gwa Simiyoni na Simoni kaweriti mwana gwa Yuda na Yuda kaweriti mwana gwa Yosefu na Yosefu kaweriti mwana gwa Yonamu na Yonamu kaweriti mwana gwa Eliyakimu.
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Eliyakumu kaweriti mwana gwa Melea na Melea kaweriti mwana gwa Mena na Mena kaweriti mwana gwa Matati na Mataha kaweriti mwana gwa Natani na Natani kaweriti mwana gwa Dawudi.
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Dawudi kaweriti mwana gwa Yese na Yese kaweriti mwana gwa Obedi na Obedi kaweriti mwana gwa Boazi na Boazi kaweriti mwana gwa Salimoni na Salmoni kaweriti mwana gwa Nashoni.
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Nashoni kaweriti mwana gwa Aminadabu na Aminadabu kaweriti mwana gwa Adimini na Adimini kaweriti mwana gwa Arini na Arini kaweriti mwana gwa Hesironi na Hesroni kaweriti mwana gwa Peresi na Peresi kaweriti mwana gwa Yuda.
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Yuda kaweriti mwana gwa Yakobu na Yakobu kaweriti mwana gwa Isaka na Isaka kaweriti mwana gwa Aburahamu na Aburahamu kaweriti mwana gwa Tera na Tera kaweriti mwana gwa Nahori.
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Nahori kaweriti mwana gwa Serugi na Serugi kaweriti mwana gwa Reu na Reu kaweriti mwana gwa Pelegi na Pelegi kaweriti mwana gwa Eberi na Eberi kaweriti mwana gwa Sala.
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Sala kaweriti mwana gwa Kaini na Kaini kaweriti mwana gwa Arifakisadi na Arifakisadi kaweriti mwana gwa Shemu na Shemu kaweriti mwana gwa Nuhu na Nuhu kaweriti mwana gwa Lameki.
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Lameki kaweriti mwana gwa Matusala na Matusala kaweriti mwana gwa Henoki na Henoki kaweriti mwana gwa Yaredi na Yaredi kaweriti mwana gwa Mahalaleli na Mahalaleli kaweriti mwana gwa Kenani.
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Kenani kaweriti mwana gwa Enosi na Enosi kaweriti mwana gwa Seti na Seti kaweriti mwana gwa Adamu na Adamu kaweriti mwana gwa Mlungu.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Luka 3 >