< Luka 24 >

1 Jumapili mandawira ndaa, wadala walii wagenditi kulipumba pawatola na utuli ulii wawaunyawiti.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Wawoniti libuwi lilii libilingisiwa pampenku pa lipumba.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Pawingiriti mngati, wawoniti ndiri nshimba ya Mtuwa Yesu.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Wagolokiti palii na waweriti wankulishera kwajili shisoweru shilii, kamukamu hera wantu wawili wazivaliti nguwu zimeremeta mbuu wagolokiti pakwegera na womberi.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Wadala walii wingiritwi na lyoga, wasuntama. Su wantu walii wawagambira, “Iwera ashi mwankumsakula mkomu pakati pa wahowiti?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Ka panu ndiri, kazyuka kala! Mliholi galii gakawagambirani pakaweriti kulii Galilaya,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 ‘Mwana gwa Muntu mpaka wamlaviyi kwa wantu wanavidoda, nayomberi hawamkong'onderi misumali mulupingika na lishaka lya tatu hakazyuki kwanjira pakahowiti’”
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Wadala walii waliholiti vyakatakuliti Yesu,
她们想起了耶稣说的话,
9 walawiti mulipumba, na watakuliti vintu avi vyoseri kwa wantumintumi walii lilongu na yumu na wamonga wawaweriti paliya.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Hashina Mariya Magidalena na Yoana na Maliya mawu gwa Yakobu, pamuhera na wadala wamonga wawagenditi nawomberi ndo watakuliti vintu vilii kwa wantumintumi.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Kumbiti wantumintumi pawapikaniriti ntambu yawatakuliti wadala walii wahera mana, su wawajimilira ndiri.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Su Peteru kalawiti na kagenda pakatuga mpaka kulipumba, kasuntama na kawoniti sanda hera. Kawuyiti ukaya pakawera kankulihola kwajili ya galiya yagalawiriti.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Lishaka lilalirii, wantu wawili mngati mwa wantu wawamfata Yesu waweriti wankugenda mushijiji shawashishemiti Emawu, utali wa kilumita lilongu na yimu kulawa Yerusalemu,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 na waweriti wankuyowera kwajili ya goseri galii yagalawiriti.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Pawaweriti wankuyowera na kuligambiziyana, Yesu mweni kalawira na kugenda pamuwera nawomberi.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Wamwoniti kwa masu, kumbiti wamumana ndiri.
但他们却没有认出他。
17 Yesu kawakosiya, “Mwankuyowera shishi pamgendagenda?” Womberi wagoloka jii, sheni zyawu zihinginikiti.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Muntu yumu pakati pawu, yawamshema Kileopa, kamkosiya, “Hashi gwenga gwa muhenga gweka yaku Kuyerusalemu yaguvimana ndiri vitwatira yavirawiriti kulii mashaka aga?”
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Yesu kawakosiya, “Vitwatila gaa?” Womberi wamwankula, “Vitwatira vyavimpatiti Yesu gwa Nazareti. Muntu ayu kaweriti mbuyi gwa Mlungu kana uwezu kulongolu kwa Mlungu na kulongolu kwa wantu, mukila shintu shakatakuliti na kutenda.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Watambika wakulu na wakolamlima wetu wamlaviya wamtozi kuhowa, na wamkong'ondera misumali palupinjika.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Na twenga tulitumbira handa mweni ndo kaweri yumu yakagenda kuikombola Israeli! Gamonga ga aga goseri, leru ndo lishaka lya tatu kwanjira vitwatira avi pavirawiriti.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Wadala wamu mushipinga shetu watusintuziya, pawagenditi kulipumba mandawira putiputi,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 su wayiwoniti ndiri nshimba yakuwi. Wawuyiti pawalonga handa walawiritwi na wantumintumi wa kumpindi, pawawagambiriti handa kaweriti mkomu.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Wamonga mushipinga mwetu wagenditi kulipumba, wawona galii gawatakuliti wadala walii, su mweni wamwona ndiri.”
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Shakapanu Yesu kawagambira, “Iwera hashi mwa wazigizigi shiyasi ashi na myoyu yenu ikamala nentu kugajimira goseri galii gatakulitwi na wambuyi wa Mlungu!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Hashi, ifiruwa ndiri Kristu kukong'onderwa misumali mulupingika, shakapanu kingiri muukwisa wakuwi?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Na Yesu Kawagambira vitwatira vyoseri vya vimuwusu mweni Mumalembu Mananagala mushintola sha Musa na shawalembiti wambuyi woseri wa Mlungu.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Pawaweriti pakwegera na shijiji shawashigenderiti, Yesu katenda gambira kankwendereya na mwanja,
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 kumbiti womberi wamluwiti pawalonga, “Gwikali pamuwera na twenga, mana kwinala, na pashiru pankwingira.” Su kingira na kulikala pamuwera nawomberi.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Pakalivagiti kuliya shiboga pamuwera na womberi, katola libumunda na kulitekelera, shakapanu kalimega na kuwapanana.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Masu gawu gavugukiti na wammana, kumbiti kawukiti pamasu pawu.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Su waligambirana weni, “Hashi myoyu yetu iweriti iyaka ndiri shipindi pakaweriti kankututakulira Malembu Mananagala munjira kulii?”
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Wawuka shipindi shilaa shilii na wawuyiti Yerusalemu, wawoniti wantumintumi walii lilongu na yumu na walii wamonga waweriti pamuwera pawalijojinira
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 na walonga, “Nakaka Mtuwa kazyuka! Kamlawira Simoni!”
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Su wantumini wawili wawagambira ntambu yagawapatiti munjira, na ntambu yawammaniti pakamega libumunda.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Wantu awili pawaweriti wankuwagambira aga, palaa paliya Yesu mweni kagoloka pakati pawu na kawagambira, “Ponga iweri na mwenga.”
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Walilimuka na waweriti na lyoga pawavimana wawona shihoka.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Su Yesu kawagambira, “Iwera ashi mwana lyoga? Iwera ashi myoyu yenu itira?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Mloli mawoku gangu na magulu gangu na mloli neni ndo mweni. Mumbati mundoli na hamvimani, mana shihoka shahera nshimba na mafupa ntambu yamndola.”
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Katakuliti aga na kawalanguziyiti mawoku na magulu gakuwi.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Waweriti wankali pawagajimira ndiri, toziya ya manemu gawu na wankali wankulishera, Yesu kawakosiyiti, “Mwanashu shiboga shoseri panu shakuliya?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Wamupa shipandi sha somba wa kubanika,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 kashitoliti na kushiiliya, woseri pawamlola.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Shakapanu kawagambira, “Ayi ndo mana ga visoweru vyanuwagambiriti pamweriti pamuhera na mwenga, kila shintu shawalembiti kwajili ya neni Mulilagaliru lya Musa, na mukulemba gawalembiti wambuyi wa Mlungu, na mushintola sha Zaburi gawera nakaka.”
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Shakapanu kagavugula mahala gawu kugamana Malembu Mananagala,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 na kawagambira, “Ashi ndo shawalembiti, Kristu mpaka katabiki na mpaka kazyuki kulawa kwa wahowiti lishaka lya tatu kwanjira pakahowiti,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 nalitawu lyakuwi muujumbi kwajili ya kuleka vidoda vyawatenda mpaka wawubweri kwa isi zoseri, kwanjira Yerusalemu.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Mwenga mwa wakapitawu wa vitwatira avi.
你们就是这一切的见证。
49 Na neni mweni hanuwajegerani ulii mweni Tati yakalagiliti kumjega, su muheperi muisi uganu mpaka pawakupanani makakala galawiti kumpindi kwakuwi.”
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Su Kawalonguziyiti kunja kuisi mpaka Betaniya, kanyasula mawoku gakuwi kumpindi, na kawatekelera.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Pakaweriti kankuwatekelera, kawaleka, kanyasulitwi kugenda kumpindi kwa Mlungu.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Womberi wamguwira, na wawuyiti kugenda Yerusalemu, pawawera na nemeli nkulu,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 na walikaliti shipindi shoseri Mnumba nkulu ya Mlungu pawamkwisa Mlungu.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luka 24 >