< مزامیر 38 >

مزمور داوود. از خدا می‌خواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. 1
Psalm Dawida. Dla przypomnienia. PANIE, nie karć mnie w swym gniewie i nie karz mnie w swojej zapalczywości.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتاده‌ام. 2
Twoje strzały utkwiły bowiem we mnie i ciąży na mnie twoja ręka.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شده‌اند. 3
Nie ma nic zdrowego w moim ciele wskutek twego gniewu, nie ma odpoczynku dla moich kości z powodu mojego grzechu.
تقصیراتم از سرم گذشته‌اند و همچون باری گران بر من سنگینی می‌کنند. 4
Bo moje nieprawości sięgają ponad moją głowę, obciążają mnie jak ciężkie brzemię.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شده‌اند. 5
Cuchną i ropieją moje rany z powodu mej głupoty.
به خود می‌پیچم و به کلی خمیده شده‌ام. تمام روز می‌نالم و به این سو و آن سو می‌روم. 6
Jestem zgnębiony i bardzo pochylony, przez cały dzień chodzę smutny.
از شدت تب می‌سوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. 7
Moje wnętrze bowiem pali straszna [dolegliwość] i nie ma nic zdrowego w moim ciele.
تاب تحمل خود را از دست داده‌ام و به کلی از پای افتاده‌ام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد می‌نالم. 8
Jestem osłabiony i bardzo załamany, zawodzę z powodu trwogi mego serca.
خداوندا، تمام آرزوهایم را می‌دانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. 9
Panie, przed tobą [są] wszystkie moje pragnienia i moje wzdychanie nie jest przed tobą ukryte.
قلب من به شدت می‌تپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. 10
Moje serce trzepocze, opuściła mnie siła, a światło moich oczu znikło.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله می‌گیرند و همسایگانم از من دوری می‌کنند. 11
Moi bliscy i przyjaciele stronią od moich ran, a moi krewni stoją z daleka.
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام می‌گذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم می‌کنند و تمام روز علیه من نقشه می‌کشند. 12
Ci, którzy czyhają na moją duszę, zastawiają sidła, a ci, którzy pragną mego nieszczęścia, mówią przewrotnie i przez cały dzień knują podstępy.
من همچون شخص کری هستم که نمی‌تواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمی‌تواند سخن بگوید. 13
Lecz ja niczym głuchy nie słyszałem i [byłem] jak niemy, [który] nie otwiera swych ust.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. 14
I stałem się jak człowiek, który [nic] nie słyszy i nie ma w ustach upomnień.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. 15
Ciebie bowiem, PANIE, oczekuję; ty odpowiesz, Panie, mój Boże.
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی می‌افتم خود را برتر از من بدانند. 16
Bo powiedziałem: Niech się nie cieszą z mojego powodu; gdy moja noga poślizgnie się, niech nie wynoszą się nade mnie.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب می‌دهد. 17
Jestem bowiem bliski upadku i moja boleść zawsze jest przede mną.
من به گناهانم اعتراف می‌کنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. 18
Wyznaję więc moją nieprawość i boleję nad swoim grzechem.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. 19
Lecz moi wrogowie są zdrowi i silni i namnożyło się tych, którzy bez powodu mnie nienawidzą.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ می‌دهند؛ با من مخالفت می‌ورزند زیرا من کوشش می‌کنم کار نیک انجام دهم. 20
Odpłacają mi złem za dobro i sprzeciwiają mi się, bo podążam za dobrem.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. 21
Nie opuszczaj mnie, PANIE, mój Boże, nie oddalaj się ode mnie.
ای خداوند، تو نجا‌ت‌دهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! 22
Pospiesz mi z pomocą, Panie, moje zbawienie.

< مزامیر 38 >