< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< مزامیر 105 >