< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.