< امثال 30 >

سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام. 1
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. 2
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم. 3
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو! 4
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند. 5
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی. 6
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم: 7
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛ 8
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم. 9
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی. 10
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند. 11
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند. 12
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد، 13
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند. 14
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»: 15
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585) 16
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند. 17
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم: 18
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان. 19
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.» 20
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد: 21
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد، 22
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد. 23
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند: 24
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند، 25
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند، 26
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند، 27
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند. 28
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند: 29
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد، 30
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. 31
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش. 32
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد. 33
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< امثال 30 >