< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< مراثی 3 >