< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< ایوب 38 >