< ایوب 35 >
آیا این درست است که ادعا میکنی که در حضور خدا بیگناهی، و میگویی: «از این پاکی و بیگناهی خود سودی نبردهام»؟ | 1 |
以利户又说:
才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
من جواب تو و همهٔ دوستانت را میدهم. | 4 |
我要回答你和在你这里的朋友。
به آسمان بلندی که بر فراز سر توست نگاه کن. | 5 |
你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
اگر گناه کنی چه لطمهای به خدا میزنی؟ اگر خطاهای تو زیاد شود چه تأثیری بر او دارد؟ | 6 |
你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
یا اگر گناه نکنی، چه نفعی به او میرسانی؟ | 7 |
你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
خواه گناه کنی، و خواه کار خوب انجام دهی، تأثیر آن فقط بر انسانهاست. | 8 |
你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
وقتی به انسانها ظلم میشود، آنها ناله میکنند و فریاد برمیآورند تا کسی به دادشان برسد. | 9 |
人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制便求救,
اما کسی نمیگوید: «خدای آفرینندۀ من کجاست، که شبانگاه سرودها میبخشد؟ | 10 |
却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
او که ما را توسط حیوانات زمین تعلیم میدهد، و توسط پرندگان آسمان حکیم میسازد؟» | 11 |
教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
فریاد برمیآورند و کمک میطلبند اما خدا پاسخی نمیدهد، زیرا متکبر و شرور هستند. | 12 |
他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
فریاد آنها سودی ندارد، زیرا خدای قادر مطلق آن را نمیشنود و به آن توجهی ندارد. | 13 |
虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
پس چقدر بیشتر، وقتی میگویی او را نمیبینی و دعویات در حضور وی است، و منتظر او هستی، خدا تو را نخواهد شنید | 14 |
何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
میگویی: «خدا گناهکار را مجازات نمیکند و به گناهان او توجهی ندارد.» | 15 |
但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
اما ای ایوب، تو از روی نادانی سخن میگویی و سخنانت پوچ و باطل است. | 16 |
所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。