< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
گفت: 2
He said,
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
When they finally die and are buried, they are very happy.
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< ایوب 3 >