< افسسیان 3 >
به همین دلیل، خودِ من، پولس، که به خاطر خدمت به مسیحْ عیسی و برای اعلام پیام او به شما، در زندان به سر میبرم… | 1 |
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
حتماً شنیدهاید که خدا این وظیفۀ خاص را به من سپرده تا مانند یک مباشر، فیض او را به شما غیریهودیان اعلان کنم. | 2 |
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
همانطور که قبلاً به اختصار برایتان نوشتم، خدا طرح اسرارآمیز خود را بر من مکشوف و آشکار ساخت. | 3 |
comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
این را مینویسم تا توضیح دهم که این راز مسیح چگونه بر من آشکار شد. | 4 |
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
در زمانهای گذشته خدا این راز را با قوم خود در میان نگذاشته بود، اما اکنون آن را به واسطۀ روح خود بر رسولان مقدّس و انبیا خود مکشوف ساخته است. | 5 |
Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
آن راز این است که غیریهودیان نیز مانند یهودیان در ارث عظیمی که متعلق به فرزندان خداست، شریکند؛ و هر دو دعوت شدهاند تا جزو بدن مسیح یعنی کلیسا باشند. هر دو با ایمان آوردن به مسیح عیسی و به پیغام انجیل، وعدههای خدا مبنی بر برکات عالی را دریافت مینمایند. | 6 |
Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
خدا این فیض را به من داده است تا همه را از این نقشه آگاه سازم و برای انجام این رسالت، قدرت و توانایی لازم را نیز عطا کرده است. | 7 |
dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
بله، به من که از کوچکترین مقدّسین نیز کوچکترم، خدا این فیض را عطا فرمود تا به غیریهودیان مژده بدهم که چه گنج گرانبها و غیرقابل تصوری در مسیح در دسترس ایشان قرار داده شده، | 8 |
C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
و برای همه روشن سازم که خدا این راز را چگونه به اجرا درمیآوَرَد، رازی که در قرون و اعصار گذشته، در خدای آفرینندۀ همه چیز پنهان نگاه داشته شده بود. (aiōn ) | 9 |
et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn )
هدف او از تمام اینها این بوده که اکنون از طریق کلیسا، جنبههای گوناکون حکمت خدا بر فرمانروایان و صاحبمنصبان در قلمروهای آسمانی آشکار گردد. | 10 |
afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
و این درست همان طرح ابدی او بوده که آن را توسط خداوندِ ما، مسیحْ عیسی، عملی ساخته است. (aiōn ) | 11 |
selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn )
اکنون، بهواسطۀ مسیح و ایمان به او، میتوانیم بدون ترس و واهمه، و با اعتماد و اطمینان به حضور خدا بیاییم. | 12 |
en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
پس، خواهش میکنم از رفتاری که در اینجا با من میکنند، مأیوس و دلسرد نشوید. به خاطر شماست که من این رنج و زحمات را متحمل میشوم و این باید مایهٔ افتخار و دلگرمی شما باشد. | 13 |
C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
بنابراین، وقتی به حکمت و عظمت نقشهٔ خدا فکر میکنم، به زانو درمیآیم و به درگاه خدایی که پدر این خانوادهٔ الهی است دعا میکنم، خانوادهای که بعضی از اعضای آن در آسمان و بعضی دیگر هنوز بر روی زمین هستند. | 14 |
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
من از او میخواهم تا به سبب کرامت بیحد خود، باطن شما را با روح خود، نیرومند و توانا سازد. | 16 |
afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
دعا میکنم که مسیح از راه ایمانتان، کاملاً در دل شما جای گیرد. از خدا میخواهم آنقدر در محبت مسیح ریشه بدوانید، | 17 |
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
تا همراه با سایر فرزندان خدا، عرض و طول و عمق و بلندی محبت مسیح را درک نمایید، و طعم آن را در زندگیتان بچشید. گرچه محبت مسیح آنقدر وسیع است که فکر انسان قادر به درک کامل و واقعی آن نمیباشد، اما آرزو دارم که شما به آن پی ببرید و تا آنجا پیش روید که از وجود خدا لبریز شوید. | 18 |
vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
حال، خدا را جلال باد که قادر است به وسیلهٔ آن قدرت عظیمی که در ما کار میکند، برای ما کارهایی بسیار فراتر از خواست و امید و فکر ما انجام دهد. | 20 |
A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
او را در کلیسا و در مسیحْ عیسی در جمیع نسلها، تا ابدالآباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | 21 |
à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )