< تیطس 2 >
اما تو سخنان شایسته تعلیم صحیح را بگو: | ۱ 1 |
Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
که مردان پیر، هشیار و باوقار وخرداندیش و در ایمان و محبت و صبر، صحیح باشند. | ۲ 2 |
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
همچنین زنان پیر، در سیرت متقی باشند و نه غیبتگو و نه بنده شراب زیاده بلکه معلمات تعلیم نیکو، | ۳ 3 |
Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;
تا زنان جوان را خرد بیاموزند که شوهردوست و فرزنددوست باشند، | ۴ 4 |
Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
وخرداندیش و عفیفه و خانه نشین و نیکو و مطیع شوهران خود که مبادا کلام خدا متهم شود. | ۵ 5 |
A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
و به همین نسق جوانان را نصیحت فرما تا خرداندیش باشند. | ۶ 6 |
Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
و خود را در همهچیز نمونه اعمال نیکو بسازو در تعلیم خود صفا و وقار و اخلاص را بکار بر، | ۷ 7 |
Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,
و کلام صحیح بیعیب را تا دشمن چونکه فرصت بدگفتن در حق ما نیابد، خجل شود. | ۸ 8 |
Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
غلامان را نصیحت نما که آقایان خود رااطاعت کنند و در هر امر ایشان را راضی سازند ونقیض گو نباشند؛ | ۹ 9 |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;
و دزدی نکنند بلکه کمال دیانت را ظاهر سازند تا تعلیم نجاتدهنده ما خدارا در هر چیز زینت دهند. | ۱۰ 10 |
A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.
زیرا که فیض خدا که برای همه مردم نجاتبخش است، ظاهر شده، | ۱۱ 11 |
Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
ما را تادیب میکند که بیدینی و شهوات دنیوی را ترک کرده، با خرداندیشی و عدالت و دینداری در این جهان زیست کنیم. (aiōn ) | ۱۲ 12 |
Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; (aiōn )
و آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجاتدهنده خود ما عیسی مسیح را انتظار کشیم، | ۱۳ 13 |
En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
که خود را در راه ما فدا ساخت تا ما را از هر ناراستی برهاند و امتی برای خودطاهر سازد که ملک خاص او و غیور در اعمال نیکو باشند. | ۱۴ 14 |
Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
این را بگو و نصیحت فرما و درکمال اقتدار توبیخ نما و هیچکس تو را حقیرنشمارد. | ۱۵ 15 |
Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.