< رومیان 7 >
ای برادران آیا نمی دانید (زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم ) که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟ | ۱ 1 |
ଏ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜାୟ୍ରି କୟ୍ଦ୍ ବଃଲୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ବୁଜୁକେ ହାରାସ୍, ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ “ମସାର୍ ବିଦି” ବିସୟେ ଜାଣିଆଚାସ୍ । ମାନାୟ୍ ଜୁୟ୍ ହଃତେକ୍ ଜିବନ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ସେ ହଃତେକ୍ ମସାର୍ ବିଦି ତଃଳେ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
زیرا زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرزنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، ازشریعت شوهرش آزاد شود. | ۲ 2 |
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍ ରେତା ହଃତେକ୍ ତାର୍ ଡକୁର୍ସି ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବା ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦି ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମଃରି ଗଃଲେକ୍ ମାୟ୍ଜି ଇ ବିଦି ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁକ୍ଳେଦ୍ ।
پس مادامی که شوهرش حیات دارد، اگر به مرد دیگر پیوندد، زانیه خوانده میشود. لکن هرگاه شوهرش بمیرد، از آن شریعت آزاد است که اگر به شوهری دیگرداده شود، زانیه نباشد. | ۳ 3 |
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜିବନ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ, ଡକୁର୍ସି ଜଦି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍ଦ୍, ତାକେ ଦାରିଆଣି ବଃଲି କଃଉଆ ଅୟ୍ଦ୍; ମଃତର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜଦି ମଃରେଦ୍, ତଃବେ ମାୟ୍ଜି ମସାର୍ ବିଦି ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁକ୍ତି ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ବିବା ଅୟ୍ଲେକ୍, ସେ ଦାରିଆଣି ନୟ୍ ।
بنابراین، ای برادران من، شما نیز بوساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید تا خود رابه دیگری پیوندید، یعنی با او که از مردگان برخاست، تا بجهت خدا ثمر آوریم. | ۴ 4 |
ଏ ମର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ହେଁ ଟିକ୍ ସେହର୍ । ତୁମିମଃନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦଃୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଗଃଗାଳ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃର୍ନ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃରି, ତାର୍ ଉଟ୍ଲାତଃୟ୍ ହେଁ ଅଃଦିକାରି ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ଆର୍ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ନିକ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଅୟ୍, ବିଦିର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ମଃରି ଆଚାସ୍ ।
زیرا وقتی که در جسم بودیم، هوسهای گناهانی که ازشریعت بود، در اعضای ما عمل میکرد تا بجهت موت ثمر آوریم. | ۵ 5 |
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଗଃଗାଳାର୍ ତଃଳେ ରିଲୁ ସଃଡେବଃଳ୍ ବିଦି ତଃୟ୍ ହାହ୍ ଇଚା ସଃବୁ ଅଃମିମଃନାର୍ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍ ବିତ୍ରେ ମଃର୍ନାର୍ ଗିନେ ହଃଳ୍ ଉବ୍ଜାଉଁକ୍ କାମ୍ କଃର୍ତି ରିଲୁ ।
اما الحال چون برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مردیم، از شریعت آزاد شدیم، بحدی که در تازگی روح بندگی میکنیم نه در کهنگی حرف. | ۶ 6 |
ଅଃବେ ବିଦିଏ ହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାୟ୍ ଆଚୁ, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ରି ଦିନେକ୍ ଅଃମିକ୍ ବାନ୍ଦି କଃରି ରଃକିରିଲି, ସେ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃମି ଅଃବେ ମଃରି ଆଚୁ । ଅଃମି ହୁର୍ବାର୍ ହର୍ ଲେକାର୍ ବିଦିର୍ ସେବା ନଃକେରୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦଃକାୟ୍ଲା ବାଟେ ଅଃବେ ଅଃମି ଜଃଉଁଲୁ ।
پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ حاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیراکه شهوت را نمی دانستم، اگر شریعت نمی گفت که طمع مورز. | ۷ 7 |
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଆ? ବିଦି କାୟ୍ ହାହ୍? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ଗଟ୍ବାଟ୍ ହାହ୍ କାୟ୍ରି, ସେରି ବିଦି ଚାଡି ମୁୟ୍ଁ ନଃଜାଣ୍ଲେ ହୁଣି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲଃବ୍ କଃରା ନାୟ୍, ବିଦି ଇରି କୟ୍ ନଃରିଲେକ୍ ଲଃବ୍ କାୟ୍ରି ସେରି ମୁୟ୍ଁ ନଃଜାଣ୍ଲେ ହୁଣି ।
لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است. | ۸ 8 |
ମଃତର୍ ହାହ୍ ବେଳ୍ ଦଃକି ବିଦି ଗିନେ ମର୍ ତଃୟ୍ ସଃବୁ ହଃର୍କାର୍ ଲଃବ୍ ଜଃଲମ୍ କଃଲି; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବିଦି ଚାଡି ହାହ୍ ମଃଲାର୍ ।
و من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم. | ۹ 9 |
ଆର୍, ଦିନେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ବିନା ବିଦିଏ ବଚ୍ତିରିଲେ ମଃତର୍ ମସାର୍ ବିଦି ଆୟ୍ଲାକ୍ ହାହ୍ ଜିବନ୍ ଅୟ୍ଲି, ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ମଃଲେ ।
و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید. | ۱۰ 10 |
ସେତାକ୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଜୁୟ୍ ଆଦେସ୍ ମର୍ ଗିନେ ଆତ୍ମିକ୍ ମଃର୍ନ୍ ବିସୟ୍ ବଃଲି ସେରି ଜାଣା ଗଃଲି ।
زیراگناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت. | ۱۱ 11 |
ବଃଲେକ୍ ହାହ୍ ବେଳ୍ ଦଃକି ବିଦି ମକେ ଟକ୍ଲି, ଆର୍ ମକେ ଅଃତ୍ୟା କଃଲି ।
خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو. | ۱۲ 12 |
ମସାର୍ ବିଦି ପବିତ୍ର; ତାର୍ ବଲ୍ ସଃବୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍ ଆର୍ ନିକ ।
پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ حاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بوسیله نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه بهسبب حکم بغایت خبیث شود. | ۱۳ 13 |
ତଃନ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ଜୁୟ୍ରି ନିକ ସେରି କି ମର୍ ଗିନେ ମଃର୍ନାର୍ ବିସୟ୍ ଅୟ୍ରିଲି? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ । ହାହ୍ ହଃକା ସେରି କଃଲି, ନିକ ବିଦିକେ ବେବାର୍ କଃରି ହାହ୍ ମର୍ ମଃର୍ନ୍ ଗଃଟାୟ୍ଲି । ସେତାର୍ ଗିନେ ହାହାର୍ ଟିକ୍ ରୁହ୍ ଜାଣା ହଃଳ୍ଲି । ତଃବେ ବିଦିର୍ ଦଃୟ୍ ହାହାର୍ ବଃଡେ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ବିସୟ୍ ଜାଣାହଃଳ୍ଲି ।
زیرا میدانیم که شریعت روحانی است، لکن من جسمانی و زیر گناه فروخته شده هستم، | ۱۴ 14 |
ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣୁ, ବିଦି ଆତ୍ମିକ୍ । ମଃତର୍ ମର୍ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳ୍ ହାହାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ।
که آنچه میکنم نمی دانم زیرا آنچه میخواهم نمی کنم بلکه کاری را که از آن نفرت دارم بجامی آورم. | ۱۵ 15 |
ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ସେରି ନଃଜାଣି, ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍ ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି ଗିଣ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ସେରି ହଃକା କଃରିନ୍ଦ୍ ।
پس هرگاه کاری را که نمی خواهم بهجا میآورم، شریعت را تصدیق میکنم که نیکوست. | ۱۶ 16 |
ମଃତର୍ ଜାୟ୍ରି ମୁୟ୍ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍ ତଃବେ ବିଦି ନିକ ବଃଲି ସେରି ମୁୟ୍ଁ ମାନୁଲେ ।
و الحال من دیگر فاعل آن نیستم بلکه آن گناهی که در من ساکن است. | ۱۷ 17 |
ଇତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ଆର୍ ସେରି ନଃକେରି ମଃତର୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ରେତା ହାହ୍ ସେରି କଃରୁଲି ।
زیرامی دانم که در من یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا که اراده در من حاضر است اماصورت نیکو کردن نی. | ۱۸ 18 |
ଇରି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣି ମର୍ ତଃୟ୍, ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍ରି ହେଁ ନିକ ବିସୟ୍ ବାସା ନଃକେରେ, ଜଃନ୍ ମୁୟ୍ଁ ଇଚା କଃରୁ ହାରୁଲେ, ମଃତର୍ ଜାୟ୍ରି ନିକ ସେରି କଃରୁକେ ମର୍ ବଃଳ୍ ନାୟ୍ ।
زیرا آن نیکویی را که میخواهم نمی کنم، بلکه بدی را که نمی خواهم میکنم. | ۱۹ 19 |
ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ନିକ କାମ୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍, ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ କଃରାବ୍ କାମ୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି କଃରୁଲେ ।
پس چون آنچه را نمی خواهم میکنم، من دیگر فاعل آن نیستم بلکه گناه که در من ساکن است. | ۲۰ 20 |
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ମୁୟ୍ଁ ଇଚା ନଃକେରି, ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍, ତଃବେ ମୁୟ୍ଁ ନିଜେ ସେରି ନଃକେରୁଲେ, ମଃତର୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ବାସା କଃର୍ତା ହାହ୍ ସେରି କଃରୁଲି ।
لهذا این شریعت را مییابم که وقتی که میخواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است. | ۲۱ 21 |
ଇରି ମର୍ ବିତ୍ରେ କାମ୍ କଃରୁଲା ଗଟେକ୍ ବିଦି, ମୁୟ୍ଁ ଦଃକୁଲେ, ଜଃଡ୍ବଃଳ୍ ନିକ କାମ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ସେରି ନଃକେରି ଜୁୟ୍ରି କଃରାବ୍ରି ସେରି ହଃକା କଃରୁଲେ ।
زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم. | ۲۲ 22 |
ଇସ୍ୱରାର୍ ବିଦି ମାନୁକେ ମର୍ ମଃନ୍ ।
لکن شریعتی دیگر در اعضای خودمی بینم که با شریعت ذهن من منازعه میکند و مرااسیر میسازد به آن شریعت گناه که در اعضای من است. | ۲۳ 23 |
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ମର୍ ଗଃଗାଳେ ଗଟେକ୍ ବିନ୍ ବିଦି ଦଃକୁଲେ, ସେରି ମର୍ ମଃନାର୍ ବିଦି ବିରଦେ ଜୁଜ୍ କଃରେଦ୍ ଆର୍ ମର୍ ସଃବୁ ଗଃଗାଳେ ଜୁୟ୍ ହାହାର୍ ବିଦି ଆଚେ ମକେ ସେତି ବାନ୍ଦେଦ୍ ।
وای بر من که مرد شقیای هستم! کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟ | ۲۴ 24 |
କଃଡେକ୍ ବାୟ୍ଗ୍ ନୟ୍ଲାର୍ ମୁୟ୍ଁ! ମକ୍ ଇ ମଃର୍ତା ଗଃଗାଳେ ହୁଣି କେ ମୁକ୍ତି କଃରେଦ୍?
خدا راشکر میکنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا رابندگی میکنم و اما به جسم خود شریعت گناه را. | ۲۵ 25 |
ଇସ୍ୱରାର୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଦଃୟ୍ ଇରି ସେ ସାଦୁନ୍ କଃରିଆଚେ । ତଃବେ ଇରି ଅଃଉଁଲି ମର୍ ଅବୁସ୍ତା । ଇସ୍ୱରାର୍ ବିଦି ଅଃବ୍କା ମୁୟ୍ ମର୍ ମଃନେ ମାନୁ ହାରି । ମଃତର୍ ମର୍ ମାନାୟ୍ ଗୁଣ୍ ମକେ ହାହାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଁକେ ବଃଳ୍ମାଡ୍ କଃରୁଲି ।