< رومیان 3 >
پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟ | ۱ 1 |
Na czym więc polega wyższość Żyda? Albo jaki jest pożytek z obrzezania?
بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است. | ۲ 2 |
Wielki pod każdym względem. Przede wszystkim [ten], że im zostały powierzone słowa Boże.
زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیابی ایمانیایشان امانت خدا را باطل میسازد؟ | ۳ 3 |
Cóż bowiem, jeśli niektórzy nie uwierzyli? Czyż ich niewiara zniweczy wiarę Boga?
حاشا! بلکه خدا راستگو باشد و هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است: «تا اینکه درسخنان خود مصدق شوی و در داوری خودغالب آیی.» | ۴ 4 |
Nie daj Boże! Przeciwnie, niech Bóg będzie prawdziwy, a każdy człowiek – kłamcą, jak jest napisane: Abyś okazał się sprawiedliwy w swoich słowach i żebyś zwyciężył, gdy będziesz sądzony.
لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم. | ۵ 5 |
Jeśli więc nasza niesprawiedliwość uwydatnia sprawiedliwość Boga, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy [jest] Bóg, który okazuje gniew? (Mówię po ludzku).
حاشا! در این صورت خدا چگونه عالم راداوری خواهد کرد؟ | ۶ 6 |
Nie daj Boże! Jak wtedy Bóg mógłby sądzić świat?
زیرا اگر به دروغ من، راستی خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا برمن نیز چون گناهکار حکم شود؟ | ۷ 7 |
Jeśli bowiem prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku jego chwale, czemuż jeszcze i ja jestem sądzony jako grzesznik?
و چرا نگوییم، چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند و گمان میبرندکه ما چنین میگوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است. | ۸ 8 |
Dlaczego więc nie [mówić] (jak nas szkalują i jak niektórzy twierdzą, że mówimy): Będziemy robić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest sprawiedliwe.
پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچ وجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم که یهود ویونانیان هر دو به گناه گرفتارند. | ۹ 9 |
Cóż więc? Czy przewyższamy ich? Żadną miarą! Ponieważ przedtem dowiedliśmy, że zarówno Żydzi, jak i Grecy, wszyscy są pod grzechem;
چنانکه مکتوب است که «کسی عادل نیست، یکی هم نی. | ۱۰ 10 |
Jak jest napisane: Nie ma sprawiedliwego, ani jednego;
کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست. | ۱۱ 11 |
Nie ma rozumnego i nie ma [nikogo], kto by szukał Boga.
همه گمراه و جمیع باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم نی. | ۱۲ 12 |
Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni, nie ma [nikogo], kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است، | ۱۳ 13 |
Grobem otwartym jest ich gardło, zdradzają swymi językami, jad żmij pod ich wargami.
ودهان ایشان پر از لعنت و تلخی است. | ۱۴ 14 |
Ich usta pełne są przeklinania i goryczy;
پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است. | ۱۵ 15 |
Ich nogi są szybkie do rozlewu krwi;
هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است، | ۱۶ 16 |
Zniszczenie i nędza na ich drogach;
و طریق سلامتی را ندانستهاند. | ۱۷ 17 |
A drogi pokoju nie poznali.
خدا ترسی درچشمانشان نیست.» | ۱۸ 18 |
Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami.
الان آگاه هستیم که آنچه شریعت میگوید، به اهل شریعت خطاب میکند تا هر دهانی بسته شود و تمام عالم زیر قصاص خدا آیند. | ۱۹ 19 |
A wiemy, że wszystko, co mówi prawo, mówi do tych, którzy są pod prawem, aby wszystkie usta zostały zamknięte i aby cały świat podlegał karaniu Boga.
ازآنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضوراو عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است. | ۲۰ 20 |
Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach, gdyż przez prawo jest poznanie grzechu.
لکن الحال بدون شریعت، عدالت خداظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت میدهند؛ | ۲۱ 21 |
Lecz teraz bez prawa została objawiona sprawiedliwość Boga, poświadczona przez prawo i proroków.
یعنی عدالت خدا که بوسیله ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کل آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست، | ۲۲ 22 |
[Jest to] sprawiedliwość Boga przez wiarę Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich wierzących. Nie ma bowiem różnicy.
زیراهمه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند، | ۲۳ 23 |
Wszyscy bowiem zgrzeszyli i są pozbawieni chwały Boga;
و به فیض او مجان عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است. | ۲۴ 24 |
A zostają usprawiedliwieni darmo, z jego łaski, przez odkupienie, które [jest] w Jezusie Chrystusie.
که خدا او را از قبل معین کرد تا کفاره باشد به واسطه ایمان به وسیله خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، بهسبب فرو گذاشتن خطایای سابق در حین تحمل خدا، | ۲۵ 25 |
Jego to Bóg ustanowił przebłaganiem przez wiarę w jego krew, aby okazać swoją sprawiedliwość przez odpuszczenie, w swojej cierpliwości, przedtem popełnionych grzechów;
برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد. | ۲۶ 26 |
Aby okazać swoją sprawiedliwość w obecnym czasie po to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, kto wierzy w Jezusa.
پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان. | ۲۷ 27 |
Gdzież więc jest [powód do] chluby? Został wykluczony. Przez jakie prawo? Uczynków? Nie, przez prawo wiary.
زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود. | ۲۸ 28 |
Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
آیا او خدای یهود است فقط؟ مگر خدای امتها هم نیست؟ البته خدای امتها نیز است. | ۲۹ 29 |
Czy Bóg [jest] jedynie [Bogiem] Żydów? Czy też nie pogan? Istotnie, i pogan;
زیرا واحد است خدایی که اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد. | ۳۰ 30 |
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.
پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ حاشا! بلکه شریعت رااستوار میداریم. | ۳۱ 31 |
Czy więc obalamy prawo przez wiarę? Nie daj Boże! Przeciwnie, utwierdzamy prawo.