< رومیان 12 >

زندگی مسیحی لهذا‌ای برادران شما را به رحمتهای خدا استدعا می‌کنم که بدنهای خود راقربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید که عبادت معقول شما است. ۱ 1
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
و همشکل این جهان مشوید بلکه به تازگی ذهن خود صورت خود راتبدیل دهید تا شما دریافت کنید که اراده نیکوی پسندیده کامل خدا چیست. (aiōn g165) ۲ 2
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn g165)
زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هریکی از شما را می‌گویم که فکرهای بلندتر ازآنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکرنمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است. ۳ 3
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
زیرا همچنان‌که در یک بدن اعضای بسیار داریم و هر عضوی را یک کارنیست، ۴ 4
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
همچنین ما که بسیاریم، یک جسدهستیم در مسیح، اما فرد اعضای یکدیگر. ۵ 5
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوت برحسب موافقت ایمان، ۶ 6
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
یا خدمت در خدمت گذاری، یا معلم در تعلیم، ۷ 7
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
یا واعظ در موعظه، یا بخشنده به سخاوت، یاپیشوا به اجتهاد، یا رحم کننده به‌سرور. ۸ 8
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
محبت بی‌ریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید. ۹ 9
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
با محبت برادرانه یکدیگر رادوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خوداکرام بنماید. ۱۰ 10
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
در اجتهاد کاهلی نورزید و درروح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید. ۱۱ 11
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعامواظب باشید. ۱۲ 12
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید. ۱۳ 13
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
برکت بطلبید بر آنانی که بر شما جفا کنند؛ برکت بطلبید و لعن مکنید. ۱۴ 14
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
خوشی کنید باخوشحالان و ماتم نمایید با ماتمیان. ۱۵ 15
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
برای یکدیگر همان فکر داشته باشید و در چیزهای بلند فکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید و خودرا دانا مشمارید. ۱۶ 16
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
هیچ‌کس را به عوض بدی بدی مرسانید. پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید. ۱۷ 17
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
اگر ممکن است بقدر قوه خود باجمیع خلق به صلح بکوشید. ۱۸ 18
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
‌ای محبوبان انتقام خود را مکشید بلکه خشم را مهلت دهید، زیرا مکتوب است «خداوند می‌گوید که انتقام ازآن من است من جزا خواهم داد.» ۱۹ 19
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
پس «اگردشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.» ۲۰ 20
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز. ۲۱ 21
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

< رومیان 12 >