< مکاشفهٔ یوحنا 9 >
و چون فرشته پنجم نواخت، ستارهای رادیدم که بر زمین افتاده بود و کلید چاه هاویه بدو داده شد. (Abyssos ) | ۱ 1 |
តតះ បរំ សប្តមទូតេន តូយ៌្យាំ វាទិតាយាំ គគនាត៑ ប្ឫថិវ្យាំ និបតិត ឯកស្តារកោ មយា ទ្ឫឞ្ដះ, តស្មៃ រសាតលកូបស្យ កុញ្ជិកាទាយិ។ (Abyssos )
و چاه هاویه را گشاد ودودی چون دود تنوری عظیم از چاه بالا آمد وآفتاب و هوا از دود چاه تاریک گشت. (Abyssos ) | ۲ 2 |
តេន រសាតលកូបេ មុក្តេ មហាគ្និកុណ្ឌស្យ ធូម ឥវ ធូមស្តស្មាត៑ កូបាទ៑ ឧទ្គតះ។ តស្មាត៑ កូបធូមាត៑ សូយ៌្យាកាឝៅ តិមិរាវ្ឫតៅ។ (Abyssos )
و از میان دود، ملخها به زمین برآمدند و به آنها قوتی چون قوت عقربهای زمین داده شد | ۳ 3 |
តស្មាទ៑ ធូមាត៑ បតង្គេឞុ ប្ឫថិវ្យាំ និគ៌តេឞុ នរលោកស្ថវ្ឫឝ្ចិកវត៑ ពលំ តេភ្យោៜទាយិ។
و بدیشان گفته شدکه ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی بلکه به آن مردمانی که مهر خدا رابر پیشانی خود ندارند. | ۴ 4 |
អបរំ ប្ឫថិវ្យាស្ត្ឫណានិ ហរិទ្វណ៌ឝាកាទយោ វ្ឫក្ឞាឝ្ច តៃ រ្ន សិំហិតវ្យាះ កិន្តុ យេឞាំ ភាលេឞ្វីឝ្វរស្យ មុទ្រាយា អង្កោ នាស្តិ កេវលំ តេ មានវាស្តៃ រ្ហិំសិតវ្យា ឥទំ ត អាទិឞ្ដាះ។
و به آنها داده شد که ایشان را نکشند بلکه تا مدت پنج ماه معذب بدارند و اذیت آنها مثل اذیت عقرب بود، وقتی که کسی را نیش زند. | ۵ 5 |
បរន្តុ តេឞាំ ពធាយ នហិ កេវលំ បញ្ច មាសាន៑ យាវត៑ យាតនាទានាយ តេភ្យះ សាមត៌្ហ្យមទាយិ។ វ្ឫឝ្ចិកេន ទឞ្ដស្យ មានវស្យ យាទ្ឫឝី យាតនា ជាយតេ តៃរបិ តាទ្ឫឝី យាតនា ប្រទីយតេ។
و در آن ایام، مردم طلب موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت و تمنای موت خواهند داشت، اما موت از ایشان خواهدگریخت. | ۶ 6 |
តស្មិន៑ សមយេ មានវា ម្ឫត្យុំ ម្ឫគយិឞ្យន្តេ កិន្តុ ប្រាប្តុំ ន ឝក្ឞ្យន្តិ, តេ ប្រាណាន៑ ត្យក្តុម៑ អភិលឞិឞ្យន្តិ កិន្តុ ម្ឫត្យុស្តេភ្យោ ទូរំ បលាយិឞ្យតេ។
و صورت ملخها چون اسبهای آراسته شده برای جنگ بود و بر سر ایشان مثل تاجهای شبیه طلا، و چهره های ایشان شبیه صورت انسان بود. | ۷ 7 |
តេឞាំ បតង្គានាម៑ អាការោ យុទ្ធាត៌្ហំ សុសជ្ជិតានាម៑ អឝ្វានាម៑ អាការស្យ តុល្យះ, តេឞាំ ឝិរះសុ សុវណ៌កិរីដានីវ កិរីដានិ វិទ្យន្តេ, មុខមណ្ឌលានិ ច មានុឞិកមុខតុល្យានិ,
و مویی داشتند چون موی زنان، و دندانهایشان مانند دندانهای شیران بود. | ۸ 8 |
កេឝាឝ្ច យោឞិតាំ កេឝានាំ សទ្ឫឝាះ, ទន្តាឝ្ច សិំហទន្តតុល្យាះ,
و جوشنها داشتند، چون جوشنهای آهنین و صدای بالهای ایشان، مثل صدای ارابه های اسبهای بسیار که به جنگ همی تازند. | ۹ 9 |
លៅហកវចវត៑ តេឞាំ កវចានិ សន្តិ, តេឞាំ បក្ឞាណាំ ឝព្ទោ រណាយ ធាវតាមឝ្វរថានាំ សមូហស្យ ឝព្ទតុល្យះ។
و دمها چون عقربها با نیشهاداشتند؛ و در دم آنها قدرت بود که تا مدت پنج ماه مردم را اذیت نمایند. | ۱۰ 10 |
វ្ឫឝ្ចិកានាមិវ តេឞាំ លាង្គូលានិ សន្តិ, តេឞុ លាង្គូលេឞុ កណ្ដកានិ វិទ្យន្តេ, អបរំ បញ្ច មាសាន៑ យាវត៑ មានវានាំ ហិំសនាយ តេ សាមត៌្ហ្យប្រាប្តាះ។
و بر خود، پادشاهی داشتند که ملک الهاویه است که در عبرانی به ابدون مسمی است و در یونانی او را اپلیون خوانند. (Abyssos ) | ۱۱ 11 |
តេឞាំ រាជា ច រសាតលស្យ ទូតស្តស្យ នាម ឥព្រីយភាឞយា អពទ្ទោន៑ យូនានីយភាឞយា ច អបល្លុយោន៑ អត៌្ហតោ វិនាឝក ឥតិ។ (Abyssos )
یک وای گذشته است. اینک دو وای دیگر بعد از این میآید. | ۱۲ 12 |
ប្រថមះ សន្តាបោ គតវាន៑ បឝ្យ ឥតះ បរមបិ ទ្វាភ្យាំ សន្តាបាភ្យាម៑ ឧបស្ថាតវ្យំ។
و فرشته ششم بنواخت که ناگاه آوازی از میان چهار شاخ مذبح طلایی که در حضور خداست شنیدم | ۱۳ 13 |
តតះ បរំ ឞឞ្ឋទូតេន តូយ៌្យាំ វាទិតាយាម៑ ឦឝ្វរស្យាន្តិកេ ស្ថិតាយាះ សុវណ៌វេទ្យាឝ្ចតុឝ្ចូឌាតះ កស្យចិទ៑ រវោ មយាឝ្រាវិ។
که به آن فرشته ششم که صاحب کرنابود میگوید: «آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بستهاند، خلاص کن.» | ۱۴ 14 |
ស តូរីធារិណំ ឞឞ្ឋទូតម៑ អវទត៑, ផរាតាខ្យេ មហានទេ យេ ចត្វារោ ទូតា ពទ្ធាះ សន្តិ តាន៑ មោចយ។
پس آن چهارفرشته که برای ساعت و روز و ماه و سال معین مهیا شدهاند تا اینکه ثلث مردم را بکشند، خلاصی یافتند. | ۱۵ 15 |
តតស្តទ្ទណ្ឌស្យ តទ្ទិនស្យ តន្មាសស្យ តទ្វត្សរស្យ ច ក្ឫតេ និរូបិតាស្តេ ចត្វារោ ទូតា មានវានាំ ត្ឫតីយាំឝស្យ ពធាត៌្ហំ មោចិតាះ។
و عدد جنود سواران، دویست هزار هزار بود که عدد ایشان را شنیدم. | ۱۶ 16 |
អបរម៑ អឝ្វារោហិសៃន្យានាំ សំខ្យា មយាឝ្រាវិ, តេ វិំឝតិកោដយ អាសន៑។
و به اینطور اسبان و سواران ایشان را دررویا دیدم که جوشنهای آتشین و آسمانجونی وکبریتی دارند و سرهای اسبان چون سر شیران است و از دهانشان آتش و دود و کبریت بیرون میآید. | ۱۷ 17 |
មយា យេ ៜឝ្វា អឝ្វារោហិណឝ្ច ទ្ឫឞ្ដាស្ត ឯតាទ្ឫឝាះ, តេឞាំ វហ្និស្វរូបាណិ នីលប្រស្តរស្វរូបាណិ គន្ធកស្វរូបាណិ ច វម៌្មាណ្យាសន៑, វាជិនាញ្ច សិំហមូទ៌្ធសទ្ឫឝា មូទ៌្ធានះ, តេឞាំ មុខេភ្យោ វហ្និធូមគន្ធកា និគ៌ច្ឆន្តិ។
از این سه بلا یعنی آتش و دود وکبریت که از دهانشان برمی آید، ثلث مردم هلاک شدند. | ۱۸ 18 |
ឯតៃស្ត្រិភិ រ្ទណ្ឌៃរត៌្ហតស្តេឞាំ មុខេភ្យោ និគ៌ច្ឆទ្ភិ រ្វហ្និធូមគន្ធកៃ រ្មានុឞាណាំ តុតីយាំឝោ ៜឃានិ។
زیرا که قدرت اسبان در دهان و دم ایشان است، زیرا که دمهای آنها چون مارهاست که سرها دارد و به آنها اذیت میکنند. | ۱۹ 19 |
តេឞាំ វាជិនាំ ពលំ មុខេឞុ លាង្គូលេឞុ ច ស្ថិតំ, យតស្តេឞាំ លាង្គូលានិ សប៌ាការាណិ មស្តកវិឝិឞ្ដានិ ច តៃរេវ តេ ហិំសន្តិ។
و سایرمردم که به این بلایا کشته نگشتند، از اعمال دستهای خود توبه نکردند تا آنکه عبادت دیوها وبتهای طلا و نقره و برنج و سنگ و چوب را که طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند، ترک کنند؛ | ۲۰ 20 |
អបរម៑ អវឝិឞ្ដា យេ មានវា តៃ រ្ទណ្ឌៃ រ្ន ហតាស្តេ យថា ទ្ឫឞ្ដិឝ្រវណគមនឝក្តិហីនាន៑ ស្វណ៌រៅប្យបិត្តលប្រស្តរកាឞ្ឋមយាន៑ វិគ្រហាន៑ ភូតាំឝ្ច ន បូជយិឞ្យន្តិ តថា ស្វហស្តានាំ ក្រិយាភ្យះ ស្វមនាំសិ ន បរាវត៌្តិតវន្តះ
و از قتلها و جادوگریها و زنا و دزدیهای خود توبه نکردند. | ۲۱ 21 |
ស្វពធកុហកវ្យភិចារចៅយ៌្យោភ្យោ ៜបិ មនាំសិ ន បរាវត៌្តិតវន្តះ។