< مزامیر 80 >

برای سالار مغنیان. شهادتی بر سوسنها. مزمور آساف ای شبان اسرائیل بشنو! ای که یوسف را مثل گله رعایت می‌کنی! ای که برکروبیین جلوس نموده‌ای، تجلی فرما! ۱ 1
To the choirmaster to Shoshannim eduth of Asaph a psalm. O shepherd of Israel - give ear! O [you who] lead like flock Joseph O [you who] sit the cherubim shine forth!
به حضور افرایم و بنیامین و منسی، توانایی خود رابرانگیز و برای نجات ما بیا! ۲ 2
Before Ephraim - and Benjamin and Manasseh stir up! might your and come! for salvation of us.
‌ای خدا ما را باز آورو روی خود را روشن کن تا نجات یابیم! ۳ 3
O God restore us and make shine face your so let us be delivered.
‌ای یهوه، خدای صبایوت، تا به کی به دعای قوم خویش غضبناک خواهی بود، ۴ 4
O Yahweh God of hosts until when? have you smoked at [the] prayer of people your.
نان ماتم رابدیشان می‌خورانی و اشکهای بی‌اندازه بدیشان می‌نوشانی؟ ۵ 5
You have fed them bread of tear[s] and you have made drink them tears a third of a measure.
ما را محل منازعه همسایگان ماساخته‌ای و دشمنان ما در میان خویش استهزامی نمایند. ۶ 6
You make us a contention to neighbors our and enemies our they mock themselves.
‌ای خدای لشکرها ما را بازآور وروی خود را روشن کن تا نجات یابیم! ۷ 7
O God of hosts restore us and make shine face your so let us be delivered.
موی را ازمصر بیرون آوردی. امت‌ها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی. ۸ 8
A vine from Egypt you uprooted you drove out nations and you planted it.
پیش روی آن را وسعت دادی. پس ریشه خود را نیکو زده، زمین را پر ساخت. ۹ 9
You made clear before it and it took root roots its and it filled [the] land.
کوهها به سایه‌اش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه هایش. ۱۰ 10
They were covered mountains shade its and branches its [the] cedars of God.
شاخه های خود را تابه دریا پهن کرد و فرعهای خویش را تا به نهر. ۱۱ 11
It stretched out branch[es] its to [the] sea and to [the] river young shoots its.
پس چرا دیوارهایش را شکسته‌ای که هر راهگذری آن را می‌چیند؟ ۱۲ 12
Why? have you broken down walls its and they have plucked it all [those who] pass by of [the] road.
گرازهای جنگل آن را ویران می‌کنند و وحوش صحرا آن رامی چرند. ۱۳ 13
It eats away it wild boar from [the] forest and moving creature[s] of [the] field it grazes on it.
‌ای خدای لشکرها رجوع کرده، از آسمان نظر کن و ببین و از این مو تفقد نما ۱۴ 14
O God of hosts return please pay attention from heaven and see and attend to vine this.
و از این نهالی که دست راست تو غرس کرده است و از آن پسری که برای خویشتن قوی ساخته‌ای! ۱۵ 15
And [the] root which it planted right [hand] your and on [the] son [whom] you made strong for yourself.
مثل هیزم در آتش سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیده‌اند! ۱۶ 16
[it is] burned With fire [it is] cut down from [the] rebuke of face your they will perish.
دست تو بر مرد دست راست توباشد و بر پسر آدم که او را برای خویشتن قوی ساخته‌ای. ۱۷ 17
May it be hand your on [the] man of right [hand] your on [the] son of humankind [whom] you have made strong for yourself.
و ما از تو رو نخواهیم تافت. ما راحیات بده تا نام تو را بخوانیم. ۱۸ 18
And not we will turn back from you you will give life us and on name your we will call.
‌ای یهوه، خدای لشکرها ما را بازآور و روی خود را روشن ساز تانجات یابیم. ۱۹ 19
O Yahweh God of hosts restore us make shine face your so let us be delivered.

< مزامیر 80 >