< مزامیر 78 >

قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید! ۱ 1
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود. ۲ 2
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند. ۳ 3
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است. ۴ 4
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛ ۵ 5
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛ ۶ 6
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند. ۷ 7
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود. ۸ 8
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند. ۹ 9
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند، ۱۰ 10
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود، ۱۱ 11
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن. ۱۲ 12
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود. ۱۳ 13
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش. ۱۴ 14
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید. ۱۵ 15
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت. ۱۶ 16
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند، ۱۷ 17
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند. ۱۸ 18
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟ ۱۹ 19
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟» ۲۰ 20
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید. ۲۱ 21
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند. ۲۲ 22
For they put no trust in God, no confidence in his help.
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود ۲۳ 23
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید. ۲۴ 24
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند. ۲۵ 25
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد، ۲۶ 26
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا. ۲۷ 27
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان. ۲۸ 28
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد. ۲۹ 29
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود ۳۰ 30
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت. ۳۱ 31
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند. ۳۲ 32
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس. ۳۳ 33
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند، ۳۴ 34
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است. ۳۵ 35
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند. ۳۶ 36
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند. ۳۷ 37
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت. ۳۸ 38
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد. ۳۹ 39
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند. ۴۰ 40
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند، ۴۱ 41
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود. ۴۲ 42
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن. ۴۳ 43
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید. ۴۴ 44
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛ ۴۵ 45
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد. ۴۶ 46
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت. ۴۷ 47
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق. ۴۸ 48
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر. ۴۹ 49
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود. ۵۰ 50
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام. ۵۱ 51
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود. ۵۲ 52
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید. ۵۳ 53
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود. ۵۴ 54
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید. ۵۵ 55
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند. ۵۶ 56
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند. ۵۷ 57
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند. ۵۸ 58
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت. ۵۹ 59
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود، ۶۰ 60
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد، ۶۱ 61
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید. ۶۲ 62
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد. ۶۳ 63
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند. ۶۴ 64
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد، ۶۵ 65
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید. ۶۶ 66
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید. ۶۷ 67
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت. ۶۸ 68
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد. ۶۹ 69
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت. ۷۰ 70
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند. ۷۱ 71
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. ۷۲ 72
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< مزامیر 78 >