< مزامیر 78 >

قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید! ۱ 1
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود. ۲ 2
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند. ۳ 3
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است. ۴ 4
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛ ۵ 5
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛ ۶ 6
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند. ۷ 7
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود. ۸ 8
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند. ۹ 9
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند، ۱۰ 10
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود، ۱۱ 11
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن. ۱۲ 12
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود. ۱۳ 13
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش. ۱۴ 14
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید. ۱۵ 15
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت. ۱۶ 16
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند، ۱۷ 17
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند. ۱۸ 18
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟ ۱۹ 19
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟» ۲۰ 20
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید. ۲۱ 21
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند. ۲۲ 22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود ۲۳ 23
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید. ۲۴ 24
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند. ۲۵ 25
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد، ۲۶ 26
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا. ۲۷ 27
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان. ۲۸ 28
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد. ۲۹ 29
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود ۳۰ 30
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت. ۳۱ 31
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند. ۳۲ 32
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس. ۳۳ 33
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند، ۳۴ 34
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است. ۳۵ 35
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند. ۳۶ 36
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند. ۳۷ 37
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت. ۳۸ 38
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد. ۳۹ 39
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند. ۴۰ 40
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند، ۴۱ 41
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود. ۴۲ 42
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن. ۴۳ 43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید. ۴۴ 44
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛ ۴۵ 45
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد. ۴۶ 46
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت. ۴۷ 47
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق. ۴۸ 48
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر. ۴۹ 49
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود. ۵۰ 50
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام. ۵۱ 51
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود. ۵۲ 52
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید. ۵۳ 53
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود. ۵۴ 54
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید. ۵۵ 55
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند. ۵۶ 56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند. ۵۷ 57
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند. ۵۸ 58
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت. ۵۹ 59
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود، ۶۰ 60
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد، ۶۱ 61
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید. ۶۲ 62
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد. ۶۳ 63
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند. ۶۴ 64
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد، ۶۵ 65
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید. ۶۶ 66
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید. ۶۷ 67
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت. ۶۸ 68
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد. ۶۹ 69
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت. ۷۰ 70
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند. ۷۱ 71
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. ۷۲ 72
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

< مزامیر 78 >