< مزامیر 73 >
مزمور آساف هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند. | ۱ 1 |
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد. | ۲ 2 |
Enquanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم. | ۳ 3 |
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos ímpios.
زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است. | ۴ 4 |
Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. | ۵ 5 |
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são aflitos como outros homens.
بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را میپوشاند. | ۶ 6 |
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
چشمان ایشان از فربهی بدرآمده است و از خیالات دل خود تجاوز میکنند. | ۷ 7 |
Os olhos deles estão inchados de gordura: eles tem mais do que o coração podia desejar.
استهزا میکنند و حرفهای بد میزنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند. | ۸ 8 |
São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند وزبان ایشان در جهان گردش میکند. | ۹ 9 |
Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود. | ۱۰ 10 |
Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
و ایشان میگویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟» | ۱۱ 11 |
E dizem: Como o sabe Deus? ou há conhecimento no altíssimo?
اینک اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده میشوند. | ۱۲ 12 |
Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شستهام. | ۱۳ 13 |
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. | ۱۴ 14 |
Pois todo o dia tenho sido aflito, e castigado cada manhã.
اگر میگفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت میکردم. | ۱۵ 15 |
Se eu dissesse: falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد. | ۱۶ 16 |
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم. | ۱۷ 17 |
Até que entrei no santuário de Deus: então entendi eu o fim deles.
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذاردهای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت. | ۱۸ 18 |
Certamente tu os puseste em lugares escorregadios: tu os lanças em destruição.
چگونه بغته به هلاکت رسیدهاند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیدهاند. | ۱۹ 19 |
Como caem na desolação, quase num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
مثل خواب کسی چون بیدار شد، ای خداوندهمچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیزخواهی شمرد. | ۲۰ 20 |
Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم. | ۲۱ 21 |
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم. | ۲۲ 22 |
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کردهای. | ۲۳ 23 |
Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. | ۲۴ 24 |
Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
کیست برای من در آسمان؟ و غیر ازتو هیچچیز را در زمین نمی خواهم. | ۲۵ 25 |
Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há a quem eu deseje além de ti.
اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخره دلم وحصه من خداست تا ابدالاباد. | ۲۶ 26 |
A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre
زیرا آنانی که ازتو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از توزنا میکنند، نابود خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کردهام تا همه کارهای تو را بیان کنم. | ۲۸ 28 |
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.