< مزامیر 66 >

برای سالار مغنیان. سرود و مزمور ای تمامی زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید! ۱ 1
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
جلال نام او رابسرایید! و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید! ۲ 2
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
خدا را گویید: «چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد! ۳ 3
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
تمامی زمین تو را پرستش خواهند کرد و تو را خواهند سرایید و به نام توترنم خواهند نمود.» سلاه. ۴ 4
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید. او درکارهای خود به بنی آدم مهیب است. ۵ 5
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبورکردند. در آنجا بدو شادی نمودیم. ۶ 6
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
در توانایی خود تا به ابد سلطنت می‌کند و چشمانش مراقب امت‌ها است. فتنه انگیزان خویشتن را برنیفرازند، سلاه. ۷ 7
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
‌ای قوم‌ها، خدای ما را متبارک خوانید وآواز تسبیح او را بشنوانید. ۸ 8
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
که جانهای ما را درحیات قرار می‌دهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد. ۹ 9
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
زیرا‌ای خدا تو ما را امتحان کرده‌ای و ما را غال گذاشته‌ای چنانکه نقره راغال می‌گذارند. ۱۰ 10
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی. ۱۱ 11
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
مردمان را بر سرما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌جای خرم بیرون آوردی. ۱۲ 12
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
قربانی های سوختنی به خانه تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود، ۱۳ 13
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگی خودآنها را به زبان خود آوردم. ۱۴ 14
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
قربانی های سوختنی پرواری را نزد تو خواهم گذرانید. گوساله‌ها و بزها را با بخور قوچها ذبح خواهم کرد، سلاه. ۱۵ 15
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
‌ای همه خداترسان بیایید و بشنوید تا ازآنچه او برای جان من کرده است خبر دهم. ۱۶ 16
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود. ۱۷ 17
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
اگر بدی را در دل خودمنظور می‌داشتم، خداوند مرا نمی شنید. ۱۸ 18
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده. ۱۹ 19
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است. ۲۰ 20
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!

< مزامیر 66 >