< مزامیر 66 >

برای سالار مغنیان. سرود و مزمور ای تمامی زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید! ۱ 1
To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands:
جلال نام او رابسرایید! و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید! ۲ 2
Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
خدا را گویید: «چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد! ۳ 3
Say to God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
تمامی زمین تو را پرستش خواهند کرد و تو را خواهند سرایید و به نام توترنم خواهند نمود.» سلاه. ۴ 4
All the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing [to] thy name. (Selah)
بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید. او درکارهای خود به بنی آدم مهیب است. ۵ 5
Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing towards the children of men.
دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبورکردند. در آنجا بدو شادی نمودیم. ۶ 6
He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
در توانایی خود تا به ابد سلطنت می‌کند و چشمانش مراقب امت‌ها است. فتنه انگیزان خویشتن را برنیفرازند، سلاه. ۷ 7
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
‌ای قوم‌ها، خدای ما را متبارک خوانید وآواز تسبیح او را بشنوانید. ۸ 8
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
که جانهای ما را درحیات قرار می‌دهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد. ۹ 9
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
زیرا‌ای خدا تو ما را امتحان کرده‌ای و ما را غال گذاشته‌ای چنانکه نقره راغال می‌گذارند. ۱۰ 10
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی. ۱۱ 11
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
مردمان را بر سرما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌جای خرم بیرون آوردی. ۱۲ 12
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
قربانی های سوختنی به خانه تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود، ۱۳ 13
I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows,
که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگی خودآنها را به زبان خود آوردم. ۱۴ 14
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
قربانی های سوختنی پرواری را نزد تو خواهم گذرانید. گوساله‌ها و بزها را با بخور قوچها ذبح خواهم کرد، سلاه. ۱۵ 15
I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
‌ای همه خداترسان بیایید و بشنوید تا ازآنچه او برای جان من کرده است خبر دهم. ۱۶ 16
Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود. ۱۷ 17
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
اگر بدی را در دل خودمنظور می‌داشتم، خداوند مرا نمی شنید. ۱۸ 18
If I regard iniquity in my heart, the LORD will not hear [me]:
لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده. ۱۹ 19
[But] verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer.
متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است. ۲۰ 20
Blessed [be] God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< مزامیر 66 >