< مزامیر 6 >
برای سالار مغنیان برذوات اوتار برثمانی. مزمور داود ای خداوند، مرا در غضب خود توبیخ منما. و مرا در خشم خویش تادیب مکن! | ۱ 1 |
Zborovođi. Uz žičano glazbalo. U oktavi. Psalam. Davidov. Jahve, nemoj me karati u srdžbi svojoj, ne kažnjavaj me u svojoj jarosti!
ای خداوند، بر من کرم فرما زیرا که پژمردهام! ای خداوند، مرا شفا ده زیرا که استخوانهایم مضطرب است، | ۲ 2 |
Smiluj mi se, Jahve, jer sam iznemog'o, Jahve, ozdravi me jer dršću kosti moje.
و جان من بشدت پریشان است. پس توای خداوند، تا به کی؟ | ۳ 3 |
Duboko mi je duša potresena, a ti, o Jahve - dokle ćeš?
ای خداوند، رجوع کن و جانم را خلاصی ده! به رحمت خویش مرا نجاتبخش! | ۴ 4 |
Vrati se, Jahve, dušu mi izbavi, spasi me rad svoje dobrote:
زیرا که در موت ذکرتو نمی باشد! در هاویه کیست که تو را حمدگوید؟ (Sheol ) | ۵ 5 |
jer među mrtvima tko te se sjeća, u Podzemlju tko ti hvale pjeva? (Sheol )
از ناله خود واماندهام! تمامی شب تخت خواب خود را غرق میکنم، و بسترخویش را به اشکها تر میسازم! | ۶ 6 |
Iznemogoh od pusta jecanja, u noći postelju plačem zalijevam, suzama ležaj natapam.
چشم من ازغصه کاهیده شد و بسبب همه دشمنانم تارگردید. | ۷ 7 |
Od žalosti oko mi gasne i slabi, jer su mnogi neprijatelji moji.
ای همه بدکاران از من دور شوید، زیراخداوند آواز گریه مرا شنیده است! | ۸ 8 |
Odstupite od mene, svi opaki, jer je Jahve plač moj čuo.
خداونداستغاثه مرا شنیده است. خداوند دعای مرااجابت خواهد نمود. | ۹ 9 |
Čuo je Jahve molbu moju, Jahve je primio moju molitvu.
همه دشمنانم به شدت خجل و پریشان خواهند شد. روبرگردانیده، ناگهان خجل خواهند گردید. | ۱۰ 10 |
Neka se postide i užasno zbune svi moji dušmani, i puni srama neka smjesta odstupe.