< مزامیر 49 >
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! | ۱ 1 |
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! | ۲ 2 |
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
زبانم به حکمت سخن میراند وتفکر دل من فطانت است. | ۳ 3 |
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم. | ۴ 4 |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ | ۵ 5 |
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند. | ۶ 6 |
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. | ۷ 7 |
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید | ۸ 8 |
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. | ۹ 9 |
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
زیرا میبیند که حکیمان میمیرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولت خود را برای دیگران ترک میکنند. | ۱۰ 10 |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند. | ۱۱ 11 |
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۱۲ 12 |
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه. | ۱۳ 13 |
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol ) | ۱۵ 15 |
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! | ۱۶ 16 |
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. | ۱۷ 17 |
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند. | ۱۸ 18 |
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. | ۱۹ 19 |
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۲۰ 20 |
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.