< مزامیر 38 >
مزمور داود برای تذکر ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. | ۱ 1 |
A Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues em teu furor.
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. | ۲ 2 |
Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
در جسد من بهسبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم بهسبب خطای خودم سلامتی نی. | ۳ 3 |
Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua colera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. | ۴ 4 |
Pois já as minhas iniquidades sobrepassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
جراحات من متعفن و مقروح شده است، بهسبب حماقت من. | ۵ 5 |
As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
به خود میپیچم وبی نهایت منحنی شدهام. تمامی روز ماتمکنان تردد میکنم. | ۶ 6 |
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. | ۷ 7 |
Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم. | ۸ 8 |
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. | ۹ 9 |
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
دل من میطپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. | ۱۰ 10 |
O meu coração dá voltas, a minha força me falta; enquanto à luz dos meus olhos, ela me deixou.
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار میایستند و خویشان من دور ایستادهاند. | ۱۱ 11 |
Os meus amigos e os meus propinquos estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
آنانی که قصد جانم دارند دام میگسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز میگویند و تمام روزحیله را تفکر میکنند. | ۱۲ 12 |
Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal falam coisas que danificam, e imaginam astúcias todo o dia.
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. | ۱۳ 13 |
Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo que não abre a boca.
و مثل کسی گردیدهام که نمی شنود و کسیکه در زبانش حجتی نباشد. | ۱۴ 14 |
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
زیرا کهای خداوند انتظار تو را میکشم. توای یهوه خدایم جواب خواهی داد. | ۱۵ 15 |
Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
چونکه گفتهام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. | ۱۶ 16 |
Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim: quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
زیرا که برای افتادن نصب شدهام ودرد من همیشه پیش روی من است. | ۱۷ 17 |
Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
زیرا گناه خود را اخبار مینمایم و از خطای خود غمگین هستم. | ۱۸ 18 |
Porque eu declararei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بیسبب بر من بغض مینمایند بسیاراند. | ۱۹ 19 |
Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی میرسانند. برمن عداوت میورزند زیرا نیکویی را پیروی میکنم. | ۲۰ 20 |
Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porquanto eu sigo o que é bom.
ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش. | ۲۱ 21 |
Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
و برای اعانت من تعجیل فرماای خداوندی که نجات من هستی. | ۲۲ 22 |
Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.