< مزامیر 38 >

مزمور داود برای تذکر ای خداوند مرا در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تادیبم مفرما. ۱ 1
A Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues em teu furor.
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. ۲ 2
Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
در جسد من به‌سبب غضب تو صحتی نیست و در استخوانهایم به‌سبب خطای خودم سلامتی نی. ۳ 3
Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua colera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. ۴ 4
Pois já as minhas iniquidades sobrepassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
جراحات من متعفن و مقروح شده است، به‌سبب حماقت من. ۵ 5
As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
به خود می‌پیچم وبی نهایت منحنی شده‌ام. تمامی روز ماتم‌کنان تردد می‌کنم. ۶ 6
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
زیرا کمر من از سوزش پر شده است و در جسد من صحتی نیست. ۷ 7
Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
من بی‌حس و بی‌نهایت کوفته شده‌ام و از فغان دل خود نعره می‌زنم. ۸ 8
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
‌ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد. ۹ 9
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
دل من می‌طپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست. ۱۰ 10
O meu coração dá voltas, a minha força me falta; enquanto à luz dos meus olhos, ela me deixou.
دوستان و رفیقانم از بلای من برکنار می‌ایستند و خویشان من دور ایستاده‌اند. ۱۱ 11
Os meus amigos e os meus propinquos estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
آنانی که قصد جانم دارند دام می‌گسترند و بداندیشانم سخنان فتنه انگیز می‌گویند و تمام روزحیله را تفکر می‌کنند. ۱۲ 12
Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal falam coisas que danificam, e imaginam astúcias todo o dia.
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. ۱۳ 13
Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo que não abre a boca.
و مثل کسی گردیده‌ام که نمی شنود و کسی‌که در زبانش حجتی نباشد. ۱۴ 14
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
زیرا که‌ای خداوند انتظار تو را می‌کشم. تو‌ای یهوه خدایم جواب خواهی داد. ۱۵ 15
Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
چونکه گفته‌ام مبادا بر من شادی نمایند و چون پایم بلغزد بر من تکبر کنند. ۱۶ 16
Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim: quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
زیرا که برای افتادن نصب شده‌ام ودرد من همیشه پیش روی من است. ۱۷ 17
Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
زیرا گناه خود را اخبار می‌نمایم و از خطای خود غمگین هستم. ۱۸ 18
Porque eu declararei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
اما دشمنانم زنده و زورآوراند و آنانی که بی‌سبب بر من بغض می‌نمایند بسیاراند. ۱۹ 19
Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی می‌رسانند. برمن عداوت می‌ورزند زیرا نیکویی را پیروی می‌کنم. ۲۰ 20
Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porquanto eu sigo o que é bom.
‌ای خداوند مرا ترک منما. ای خدای من از من دور مباش. ۲۱ 21
Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
و برای اعانت من تعجیل فرما‌ای خداوندی که نجات من هستی. ۲۲ 22
Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.

< مزامیر 38 >