< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Prepevajte, pravični v Gospodu, poštenim se spodobi hvalno petje.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Slavite Gospoda sè strunami, s citrami in desetostrunjem mu pojte.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Pojte mu novo pesem, krepko bijte na strune, da doni.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Ker prava je beseda Gospodova; in stanovitno vse delo njegovo.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
Pravico ljubi in sodbo; milosti Gospodove polna je zemlja.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Z besedo Gospodovo ustvarjena so nebesa, in z dihom ust njegovih vsa vojska nebeška.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Morske vode znaša kakor kup in v shrambe deva valove.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Gospoda naj se bojé vse dežele, pred njim naj trepetajo vsi sveta prebivalci.
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Ker na besedo njegovo je, karkoli je, na zapoved njegovo postane.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
Gospod uničuje narodov sklep, misli ljudstev podira.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Sklep pa Gospodov ostane vekomaj, misli srca njegovega od roda do roda.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Blagor narodu, katerega Bog je Gospod, ljudstvo, katero si je izvolil v last.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
Z nebes gleda Gospod, vidi vse sinove človeške.
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
Z mesta prebivališča svojega gleda dol na vse zemlje prebivalce.
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
In obrazovatelj tudi njih src, pazi na vsa njihova dela.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
Ni ga kralja, da bi se rešil z množico krdél; mogočni se ne otme z množico moči.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Goljufiv je konj za rešitev in z množico moči svoje ne oprosti jezdeca.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Glej, oko Gospodovo pazi na nje, kateri se ga bojé, na njé, kateri čakajo milosti njegove;
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
Da reši smrti njih dušo, in jih žive ohrani v lakoti.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Duša naša čaka Gospoda; pomoč je naša in ščit naš.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
Ker v njem se raduje srce naše, kajti zaupamo njegovemu svetemu imenu.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Milost tvoja, Gospod, bodi nad nami, kakor te pričakujemo.