< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Synger med Fryd, I retfærdige, i Herren! Lovsang sømmer sig for de oprigtige.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Takker Herren med Harpe; og leger for ham paa Psaltre med ti Strenge.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Synger ham en ny Sang, leger lifligt paa Strengeleg med Frydeklang.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Thi Herrens Ord er ret, og al hans Gerning er trofast.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
Han elsker Retfærdighed og Dom; Jorden er fuld af Herrens Miskundhed.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Himlene ere gjorte ved Herrens Ord og al deres Hær ved hans Munds Aande.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Han holder Vandet sammen i Havet som en Dynge; han lægger de dybe Vande i Forraadskamre.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Al Jorden frygte Herren! alle Verdens Indbyggere bæve for ham!
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Thi han talte, og det skete; han bød, saa stod det der.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
Herren gjorde Hedningernes Raad til intet, han forstyrrede Folkenes Tanker.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Herrens Raad bestaar evindelig, hans Hjertes Tanker fra Slægt til Slægt.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Saligt er det Folk, hvis Gud Herren er, det Folk, som han udvalgte sig til Arv.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
Herren skuede ud fra Himmelen, han saa alle Menneskens Børn.
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
Han saa ned fra sit Højsæde til alle Jordens Indbyggere.
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
Han er den, som danner deres Hjerter til Hobe, som agter paa alle deres Gerninger.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Se, Herrens Øje er til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed,
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
for at fri deres Sjæl fra Død og holde dem i Live i Hungersnøden.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Vor Sjæl bier efter Herren, han er vor Hjælp og vort Skjold.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
Thi i ham glædes vort Hjerte; thi vi forlade os paa hans hellige Navn.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Herre! din Miskundhed være over os, ligesom vi haabe paa dig!