< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Pravednici, Jahvi kličite! Hvaliti ga pristoji se čestitima.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Slavite Jahvu na harfi, na liri od deset žica veličajte njega!
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Pjesmu novu zapjevajte njemu i glazbala skladna popratite poklicima.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Jer prÓava je riječ Jahvina i vjernost su sva djela njegova.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
On ljubi pravdu i pravo: puna je zemlja dobrote Jahvine.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Jahvinom su riječju nebesa sazdana i dahom usta njegovih sva vojska njihova.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Vodu morsku on sabire kao u mješinu i bezdane stavlja u spremišta.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Zemlja sva neka pred Jahvom strepi, neka ga se boje svi stanovnici svijeta!
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Jer on reče - i sve postade, naredi - i sve se stvori.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
Jahve razbija nakane pucima, mrsi namjere narodima.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Naum Jahvin dovijeka ostaje i misli srca njegova od koljena do koljena.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Blago narodu kojemu je Jahve Bog, Narodu koji on odabra sebi za baštinu!
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
Gospodin motri s nebesa i gleda sve sinove čovječje.
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
Iz svoga prebivališta motri sve stanovnike zemaljske:
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
on je svima srca stvorio i pazi na sva djela njihova.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika (sila) junaka.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Oko je Jahvino nad onima koji ga se boje, nad onima koji se uzdaju u milost njegovu:
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Naša se duša Jahvi nada, on je pomoć i zaštita naša.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
Srce nam se u njemu raduje, u njegovo sveto ime mi se uzdamo.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Neka dobrota tvoja, o Jahve, bude nad nama, kao što se mi u tebe uzdamo!