< مزامیر 17 >

صلات داود ای خداوند، عدالت را بشنو و به فریادمن توجه فرما! و دعای مرا که از لب بی‌ریا می‌آید، گوش بگیر! ۱ 1
A prayer of David hear! O Yahweh - righteousness pay attention to! cry of entreaty my give ear to! prayer my with not lips of deceit.
داد من از حضور توصادر شود؛ چشمان تو راستی را ببیند. ۲ 2
From to before you judgment my may it come forth eyes your may they see uprightness.
دل مراآزموده‌ای، شبانگاه از آن تفقد کرده‌ای. مرا قال گذاشته‌ای و هیچ نیافته‌ای، زیرا عزیمت کردم که زبانم تجاوز نکند. ۳ 3
You have tested heart my - you have visited night you have tested me not you will find I have resolved not it will transgress mouth my.
و اما کارهای آدمیان به کلام لبهای تو؛ خود را از راههای ظالم نگاه داشتم. ۴ 4
To [the] deeds of humankind by [the] word of lips your I I have watched [the] paths of violent person[s].
قدمهایم به آثار تو قائم است، پس پایهایم نخواهد لغزید. ۵ 5
They have held firm steps my in tracks your not they have been shaken footsteps my.
‌ای خدا تو را خوانده‌ام زیرا که مرا اجابت خواهی نمود. گوش خود را به من فراگیر و سخن مرا بشنو. ۶ 6
I I call out to you for you will answer me O God incline ear your to me hear utterance my.
رحمت های خود را امتیاز ده، ای که متوکلان خویش را به‌دست راست خود ازمخالفان ایشان می‌رهانی. ۷ 7
Make wonderful covenant loyalti your O deliverer of [those who] take refuge from [those who] rise up by right [hand] your.
مرا مثل مردمک چشم نگاه دار؛ مرا زیر سایه بال خود پنهان کن، ۸ 8
Keep me like [the] pupil of [the] daughter of an eye in [the] shadow of wings your you will hide me.
از روی شریرانی که مرا خراب می‌سازند، ازدشمنان جانم که مرا احاطه می‌کنند. ۹ 9
From before wicked [people] who they have assailed me enemies my with soul they surround me.
دل فربه خود را بسته‌اند. به زبان خویش سخنان تکبرآمیزمی گویند. ۱۰ 10
Fat their they have closed up mouth their they have spoken with pride.
الان قدمهای ما را احاطه کرده‌اند، وچشمان خود را دوخته‌اند تا ما را به زمین بیندازند. ۱۱ 11
Steps our now (they have surrounded us *QK) eyes their they set to bend down on the ground.
مثل او مثل شیری است که در دریدن حریص باشد، و مثل شیر ژیان که در بیشه خود درکمین است. ۱۲ 12
Likeness his [is] like a lion [which] it longs to tear to pieces and like a young lion [which] sits in hiding places.
‌ای خداوند برخیز و پیش روی وی درآمده، او را بینداز و جانم را از شریر به شمشیر خود برهان، ۱۳ 13
Arise! O Yahweh confront! face his make bow down him deliver! life my from [the] wicked sword your.
از آدمیان، ای خداوند، به‌دست خویش، از اهل جهان که نصیب ایشان در زندگانی است. که شکم ایشان را به ذخایرخود پرساخته‌ای و از اولاد سیر شده، زیادی مال خود را برای اطفال خویش ترک می‌کنند. ۱۴ 14
From men hand your - O Yahweh from men from [the] world [whom] portion their [is] in the life (and treasured [thing] your *QK) you fill belly their they are satisfied sons and they leave abundance their to children their.
و اما من روی تو را در عدالت خواهم دید و چون بیدار شوم از صورت تو سیر خواهم شد. ۱۵ 15
I in righteousness I will see face your I will be satisfied when awake likeness your.

< مزامیر 17 >