< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Louvai ao Senhor, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus, porque é agradável; decoroso é o louvor.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
O Senhor edifica a Jerusalém, congrega os dispersos de Israel.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Sara os quebrantados de coração, e lhes ata as suas feridas.
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
Conta o número das estrelas, chama-as a todas pelos seus nomes.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; o seu entendimento é infinito.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
O Senhor eleva os humildes, e abate os ímpios até à terra.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Cantai ao Senhor em ação de graça; cantai louvores ao nosso Deus sobre a harpa.
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
Ele é o que cobre o céu de nuvens, o que prepara a chuva para a terra, e o que faz produzir erva sobre os montes.
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
O que dá aos animais o seu sustento, e aos filhos dos corvos, quando clamam.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do varão.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
O Senhor se agrada dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Porque fortaleceu os ferrolhos das tuas portas; abençôa aos teus filhos dentro de ti.
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
Ele é o que põe em paz os teus termos, e da flôr da farinha te farta.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
O que envia o seu mandamento à terra, a sua palavra corre velozmente.
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
O que dá a neve como lã, esparge a geada como cinza.
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
O que lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Manda a sua palavra, e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as águas.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Mostra a sua palavra a Jacob, os seus estatutos e os seus juízos a Israel.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
Não fez assim a nenhuma outra nação; e, enquanto aos seus juízos, não os conhecem. louvai ao Senhor.