< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Lobet den HERRN! Denn es ist gut, unserm Gott zu singen: es ist lieblich, es ziemt sich der Lobgesang.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
Der HERR baut Jerusalem, die Verjagten Israels wird er sammeln.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Er heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und lindert ihre Schmerzen;
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
er zählt die Zahl der Sterne und nennt sie alle mit Namen.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
Groß ist unser Herr und reich an Macht; sein Verstand ist unermeßlich.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
Der HERR richtet die Gedemütigten wieder auf, er erniedrigt die Gottlosen bis zur Erde.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe,
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
der den Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde und auf den Bergen Gras wachsen läßt;
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen!
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Gnade hoffen.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Denn er hat die Riegel deiner Tore befestigt, deine Kinder gesegnet in deiner Mitte;
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
er gibt deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
Er sendet seine Rede auf Erden; gar schnell läuft sein Wort;
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche;
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Er sendet sein Wort, so zerschmelzen sie; er läßt seinen Wind wehen, so tauen sie auf.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Er läßt Jakob sein Wort verkündigen, Israel seine Satzungen und Rechte.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
So hat er keinem Volk getan, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Hallelujah!